1 Crônicas 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Barwa ba Juda e be e le Peretse, Hetserone, Karami, Huru le Shobala."
1 Os filhos de Judá: Perez, Hezrom, e Carmi, e Hur, e Sobal.
2 Ge e le Reaya morwa wa Shobala yena e bile tatago Jahathe; Jahathe ya ba tatago Ahumai le Lahadi. Go bona ba go tšwile malapa a Batsorathe."
2 E Reaías, o filho de Sobal, gerou Jaate; e Jaate gerou Aumai e Laade. Estas são as famílias dos zoratitas.
3 Barwa ba tatago Etama šeba: Jeseriele, Ishima, Idibasha, (leina la kgaetšedi ya bona e be e le Haseleleponi,)"
3 E estes foram do pai de Etã: Jezreel, e Isma, e Idbas; e o nome da sua irmã era Hazelelponi;
4 le Penuele tatago Gedora le Esere tatago Husha. Ba e be e le barwa ba Huru leitšibulo la Efurata tatago Betlelehema."
4 e Penuel, pai de Gedor; e Eser, pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata, o pai de Belém.
5 Ashuhuru tatago Thekoa o be a na le basadi ba babedi, e lego Hela le Naara."
5 E Asur, o pai de Tecoa, tinha duas esposas: Hela e Naara.
6 Ka morago Naara a mmelegela Ahusama, Hefere, Temeni le Haahashetari. Ba ke bona bao e bego e le barwa ba Naara."
6 E Naara deu à luz Auzão, e Héfer, e Temeni, e Haastari. Estes foram os filhos de Naara.
7 Barwa ba Hela e be e le Tserethe, Itsehara le Ethane."
7 E os filhos de Hela foram: Zerete, e Isar e Etnã.
8 Ge e le Kotsi yena ya ba tatago Anuba, Sobeba le malapa a Aharahele morwa wa Haruma."
8 E Coz gerou Anube, e Zobeba, e as famílias de Aarel, o filho de Harum.
9 Jabese o be a hlomphega go feta bana babo; mmagwe ke yena a mo reetšego leina la Jabese, ka ge a be a re: “Ke mmelege ka bohloko.”"
9 E Jabez foi mais honrado do que os seus irmãos; e sua mãe chamou o seu nome Jabez, dizendo: Porque eu dei à luz com dores.
10 Ke moka Jabese a bitša Modimo wa Isiraele, a re: “Ge e ba o tla ntšhegofatša, wa katološa selete sa ka gomme seatla sa gago sa ba le nna wa ba wa ntšhireletša bošuleng gore bo se ke bja nkweša bohloko,—” Ka gona Modimo a phethagatša seo a bego a se kgopetše."
10 E Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Se com a bênção me abençoares, e alargares minhas fronteiras, seja tua mão comigo e me guardes do mal, de modo que ele não me aflija! E Deus lhe concedeu aquilo que ele solicitou.
11 Ge e le Kelubu ngwanabo Shuha e bile tatago Mehiri yo e bego e le tatago Eshitone."
11 E Quelube, o irmão de Suá, gerou Meir, o qual foi o pai de Estom.
12 Eshitone ya ba tatago Bethe-rafa, Pasea le Tehina tatago Iri-nahashe. Ba e be e le banna ba Reka."
12 E Estom gerou Bete-Rafa, e Pasea, e Teína, o pai de Ir-Naás. Estes são os homens de Reca.
13 Barwa ba Kenase e be e le Othiniele le Seraya gomme Hathathe e be e le morwa wa Othiniele."
13 E os filhos de Quenaz: Otniel e Seraías; e o filho de Otniel: Hatate.
14 Ge e le Meonothai e bile tatago Ofura. Seraya ya ba tatago Joaba yo e bilego tatago Ge-harashime; ba e be e le ditsebi tša mošomo wa diatla."
14 E Meonotai gerou Ofra, e Seraías gerou Joabe, pai do vale dos Carasins; porque eles eram artesãos.
15 Barwa ba Kalebe morwa wa Jefune e be e le Iru, Elaa le Naama; Kenase e be e le morwa wa Elaa."
15 E os filhos de Calebe, o filho de Jefoné; Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: foi Quenaz.
16 Barwa ba Jahalelele e be e le Tsifi, Sifa, Tiria le Asariele."
16 E os filhos de Jealelel: Zife, e Zifa, e Tiria, e Asareel.
17 Barwa ba Etsera e be e le Jethere, Meredi, Efere le Jaloni; ke moka mosadi wa gagwe a ima Miriamo, Shamai le Ishiba tatago Eshithemoa."
17 E os filhos de Ezra foram: Jéter, e Merede, e Efer, e Jalom; e ela deu à luz Miriã, e Samai, e Isbá, o pai de Estemoa.
18 Ge e le mosadi wa gagwe wa Mojuda yena a belega Jeredi yo e bilego tatago Gedora, a belega Hebere yo e bilego tatago Soko, a ba a belega Jekuthiele yo e bilego tatago Tsanoa. Ba ke bona barwa ba Bithia morwedi wa Farao, e lego yoo Meredi a mo tšerego."
18 E a sua esposa Judia deu à luz Jerede, o pai de Gedor, e Héber, o pai de Socó, e Jecutiel, o pai de Zanoa. E estes são os filhos de Bitia, a filha de Faraó, a qual Merede tomou.
19 Barwa ba mosadi wa Hodia, kgaetšedi ya Nahama, e be e le tatago Keila wa Mogarami le Eshithemoa wa Momaakati."
19 E os filhos da sua esposa Hodias, a irmã de Naã; o pai de Queila, o garmita, e Estemoa, o maacatita.
20 Barwa ba Shimone e be e le Aminone, Rina, Bene-hanana le Tilone. Barwa ba Ishi e be e le Sohethe le Bene-sohethe."
20 E os filhos de Simeão foram: Amnom, e Rina, e Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
21 Barwa ba Shela morwa wa Juda e be e le Ere tatago Leka, Laada tatago Mareasha le malapa a ba ntlo ya Ashibea a bašomi ba go šoma ka lešela le lebotse;"
21 Os filhos de Selá, o filho de Judá foram: Er, o pai de Leca, e Lada, o pai de Maressa, e as famílias da casa daqueles que trabalhavam com linho fino, da casa de Asbeia,
22 le Jokima, banna ba Kotseba, Joashe le Sarafa, e lego bao ba ilego ba tšea basadi ba Bamoaba, gotee le Jashubi-lehema. Tše ke dipego tša bogologolo."
22 e Joquim, e os homens de Cozeba, e de Joás, e Sarafe, que tinham o domínio em Moabe, e Jasubi-Leém. E estas são coisas antigas.
23 E be e le babopi bao ba bopago ka letsopa le badudi ba Netaima le Gedera. Ba be ba dula moo ba šomela kgoši."
23 Estes foram os oleiros, e aqueles que habitaram entre plantas e cercados; ali habitaram com o rei para a sua obra.
24 Barwa ba Simeone e be e le Nemuele, Jamini, Jariba, Tsera, Shaulo,"
24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, e Saul;
25 Shaulo yena morwa wa gagwe ya ba Shalume, yena morwa wa gagwe ya ba Mibisame gomme yena morwa wa gagwe ya ba Mishima."
25 Salum, seu filho; Mibsão, seu filho; Misma, seu filho.
26 Hamuele e be e le morwa wa Mishima, Hamuele yena morwa wa gagwe ya ba Sakuri gomme yena morwa wa gagwe ya ba Shimei."
26 E os filhos de Misma: Hamuel, seu filho; Zacur, seu filho; Simei, seu filho.
27 Shimei o be a na le barwa ba lesometshela le barwedi ba tshelelago; eupša bana babo ba be ba se na barwa ba bantši, gomme ga go le letee la malapa a gabo leo le bego le na le barwa ba bantši go lekana le barwa ba Juda."
27 E Simei tinha dezesseis filhos e seis filhas; mas os seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicou toda a família deles, como os filhos de Judá.
28 Ba be ba dula Beresheba, Molada, Hatsara-shuali"
28 E eles habitaram em Berseba, e Molada, e Hazar-Sual,
29 le Biliha, Etseme, Tholadi"
29 e em Bila, e em Ezém, e em Tolade,
30 le Bethuele, Horoma, Tsikilaga"
30 e em Betuel, e em Horma, e em Ziclague,
31 le Bethe-marakabothe, Hatsara-susima, Bethe-birei le Shaaraima. Ye e be e le metse ya bona go tloga ge Dafida a thoma go buša."
31 e em Bete-Marcabote, e Hazar-Susim, e em Bete-Biri, e em Saaraim. Estas foram as suas cidades até o reinado de Davi.
32 Metse yeo ba bego ba dula go yona e be e le Etama, Aini, Rimone, Thokena le Ashani, e lego metse e mehlano."
32 E as suas aldeias eram: Etã, e Aim, Rimom, e Toquém, e Asã; cinco cidades,
33 Metse yeo ya bona ka moka yeo e bego e dikologile metse ye e be e fihla ka Baali. A e be e le mafelo ao ba bego ba dula go ona le ka mokgwa wo ba ingwadišitšego ka gona go ya ka mašika a bona."
33 e todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações, e a sua genealogia.
34 Bana ba bangwe ba Simeone šeba: Meshobaba, Jamaleka, Josha morwa wa Amatsia"
34 E Mesobabe, e Janleque, e Josa, o filho de Amazias,
35 le Joele, Jehu morwa wa Joshibia, morwa wa Seraya, morwa wa Asiele"
35 e Joel, e Jeú, o filho de Josibias, o filho de Seraías, o filho de Asiel,
36 le Elioenai, Jaakoba, Jeshohaya, Asaya, Adiele, Jesimiele, Benaya"
36 e Elioenai e Jaacobá, e Jesoaías, e Asaías, e Adiel, e Jesimiel, e Benaia,
37 le Tsitsa morwa wa Shifi, morwa wa Alone, morwa wa Jedaya, morwa wa Shimiri, morwa wa Shemaya."
37 e Ziza, o filho de Sifi, o filho de Alom, o filho de Jedaías, o filho de Sinri, o filho de Semaías;
38 Ba bao ba badilwego ka maina e be e le dikgošana malapeng a gabo bona gomme malapa a borakgolokhukhu ba bona a ile a oketšega ka bontši."
38 estes mencionados pelos seus nomes foram príncipes nas suas famílias; e a casa dos seus pais aumentou muitíssimo.
39 Ba ile ba ya tseleng ya go tsena Gedora, ka thoko ya bohlabela bja moedi, go yo nyakela mehlape ya bona mafulo."
39 E eles foram para a entrada de Gedor, a saber, para o lado leste do vale, para procurar pasto para os seus rebanhos.
40 Mafelelong ba hwetša mafulo a nonnego le a mabotse, gomme naga e be e ikadile, e letše e bile e iketlile; ka gobane bao ba bego ba dula moo mehleng e fetilego e be e le bana ba Hama."
40 E eles encontraram pasto abundante e bom, e a terra era ampla, e tranquila, e pacífica; porque os de Cam haviam habitado ali desde a antiguidade.
41 Bona ba bao maina a bona a ngwadilwego fase ba ile ba tla mehleng ya Hesekia kgoši ya Juda gomme ba senya ditente tša Bahama le Bameuni tšeo di bego di le moo, ba ba fediša gwa se šale le mohlala wa bona go fihla le lehono le; ba dula lefelong la bona ka gobane moo go be go na le mafulo bakeng sa mehlape ya bona."
41 Estes, que estão escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e feriram as suas tendas, e as habitações que ali foram achadas, e as destruíram completamente até este dia, e habitaram nos seus lugares; porque havia ali pasto para os seus rebanhos.
42 Gare ga bona go be go na le ba bangwe ba barwa ba Simeone bao ba ilego ba ya Thabeng ya Seire, e le banna ba makgolohlano, ba etilwe pele ke barwa ba Ishi e lego Pelatia, Nearia, Refaya le Usiele."
42 E alguns deles, a saber, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo como seus capitães: Pelatias, e Nearias, e Refaías, e Uziel, os filhos de Isi.
43 Ba ile ba bolaya mašaledi a Baamaleke ao a bego a phonyokgile, gomme ba sa dula moo go ba go fihla le lehono."
43 E feriram o restante dos amalequitas que haviam escapado, e ali habitaram até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.