1 Crônicas 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dafida a kgobokeletša dikgošana ka moka tša Isiraele Jerusalema, a kgoboketša le dikgošana tša meloko, balaodi ba dihlopha tšeo di hlankelago kgoši, balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, bao ba okametšego dithoto ka moka le diruiwa tša kgoši le tša barwa ba gagwe, gotee le bahlankedi ba kgorong le banna ba matla, bagale ka moka, bona banna ba matla."
1 Davi reuniu em Jerusalém todos os líderes de Israel: os líderes das tribos, os líderes das divisões a serviço do rei, os comandantes de mil e de cem, e os líderes encarregados de todos os bens e rebanhos que pertenciam ao rei e a seus filhos, juntamente com os funcionários do palácio, os principais guerreiros e todos os soldados valentes.
2 Ke moka kgoši Dafida a ema ka maoto a re: “Ntheetšeng lena bana bešo le setšhaba sa ka. Ge e le nna, pelong ya ka ke be ke ratile kudu go agela areka ya kgwerano ya Jehofa ntlo yeo e ka khutšago go yona le yeo e ka bago bogato bja dinao tša Modimo wa rena, e bile ke be ke lokišeleditše go e aga."
2 O rei Davi se pôs de pé e disse: "Escutem-me, meus irmãos e meu povo. Eu tinha no coração o propósito de construir um templo para nele colocar a arca da aliança do Senhor, o estrado dos pés de nosso Deus; fiz planos para construí-lo,
3 Fela Modimo wa therešo o itše go nna: ‘Wena o ka se agele leina la ka ntlo; gobane o monna yo a lwago dintwa, e bile o tšholotše madi.’"
3 mas Deus me disse: ‘Você não construirá um templo em honra do meu nome, pois você é um guerreiro e matou muita gente’.
4 Ka gona Jehofa Modimo wa Isiraele o ile a kgetha nna go bohle ba ntlo ya tate gore ke be kgoši ya Isiraele go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane o be a kgethile Juda gore e be moetapele, ke moka molokong wa Juda a kgetha ntlo ya tate, gomme go barwa ba tate a kgetha nna gore a ntire kgoši ya Isiraele ka moka;"
4 "No entanto, o Senhor, o Deus de Israel, escolheu-me dentre toda a minha família para ser rei em Israel, para sempre. Ele escolheu Judá como líder, e da tribo de Judá escolheu minha família, e entre os filhos de meu pai ele quis fazer-me rei de todo o Israel.
5 ke moka go barwa ba ka ka moka (gobane Jehofa o mphile barwa ba bantši) a kgetha Solomone morwa wa ka gore a dule sedulong sa bogoši bja Jehofa Isiraeleng."
5 E, dentre todos os muitos filhos que me deu, ele escolheu Salomão para sentar-se no trono de Israel, o reino do Senhor.
6 “A buša a re go nna: ‘Solomone morwa wa gago ke yena a tlago go aga ntlo ya ka le malapa a ka; ka gobane ke mo kgethile gore e be morwa wa ka gomme nna ke tla ba tatagwe."
6 Ele me disse: ‘Seu filho Salomão é quem construirá o meu templo e os meus pátios, pois eu o escolhi para ser meu filho, e eu serei o pai dele.
7 Ke tla thea bogoši bja gagwe bja tia go iša mehleng ya neng le neng ge e ba a ka ikemišetša go latela ditaelo tša ka le dikahlolo tša ka go etša ge a dira lehono le.’"
7 Firmarei para sempre o reino dele, se ele continuar a obedecer os meus mandamentos e as minhas ordenanças, como faz agora’.
8 Bjale ke le botša le le pele ga mahlo a Isiraele ka moka, yona phuthego ya Jehofa, le pele ga Modimo wa rena, ke re le ele hloko gore le tsoma ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa lena, e le gore le tle le hwetše naga e botse gomme le e fetišetše go bana ba lena ba mehleng e tlago e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng."
8 "Por isso agora declaro-lhes perante todo o Israel e a assembléia do Senhor, e diante dos ouvidos de nosso Deus: Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus, para que mantenham a posse dessa boa terra e a dêem por herança aos seus descendentes para sempre.
9 “Wena Solomone morwa wa ka, tseba Modimo wa tatago gomme o mo hlankele ka pelo e feletšego le ka moya o thabilego; gobane Jehofa o lekola dipelo ka moka, le gona o lemoga ditshekamelo ka moka tša menagano. Ge e ba o ka mo tsoma, yena o tla dira gore o mo hwetše; eupša ge e ba o ka mo tlogela, yena o tla go lahlela sa ruri."
9 "E você, meu filho Salomão, reconheça o Deus de seu pai, e sirva-o de todo o coração e espontaneamente, pois o Senhor sonda todos os corações e conhece a motivação dos pensamentos. Se você o buscar, o encontrará, mas, se você o abandonar, ele o rejeitará para sempre.
10 Bjale tseba gore Jehofa o kgethile wena gore o age ntlo gore e be sekgethwa. Eba le sebete gomme o dire bjalo.”"
10 Veja que o Senhor o escolheu para construir um templo que me sirva de santuário. Seja forte e mãos ao trabalho! "
11 Dafida a nea Solomone morwa wa gagwe polane ya mathudi, ya dintlo tša ona, ya bobolokelo bja ona, ya diphapoši tša ona tša ka godimo, ya diphapoši tša ona tša ka garegare le ya ntlo ya sekhurumelo sa poelanyo;"
11 Então Davi deu a seu filho Salomão a planta do pórtico do templo, para os seus edifícios, para os seus depósitos, para os andares superiores e suas salas, e para o lugar do propiciatório.
12 le polane ya dilo ka moka tšeo a bego a di utolletšwe ka pudulelo mabapi le malapa a ntlo ya Jehofa, diphapoši ka moka tša go jela tšeo di bego di le gohle, matlotlo a ntlo ya Modimo wa therešo le matlotlo a dilo tšeo di kgethagaditšwego;"
12 Entregou-lhe também as plantas de tudo o que o Espírito havia posto em seu coração acerca dos pátios do templo do Senhor e de todas as salas ao redor, para os depósitos dos tesouros do templo de Deus e para os depósitos das dádivas sagradas.
13 le gona o ile a mo nea ditaelo mabapi le dihlopha tša baperisita le tša Balefi, modiro ka moka wa tirelo ya ntlong ya Jehofa le tša mabapi le dibjana ka moka tša tirelo ya ntlong ya Jehofa."
13 Deu-lhe instruções sobre as divisões dos sacerdotes e dos levitas, e sobre à execução de todas as tarefas no templo do Senhor, e os utensílios que seriam utilizados.
14 O ile a mo nea ditekanyo tša boima bja gauta ya go dira dibjana ka moka tšeo di dirišwago ditirelong tše di sa swanego, le ditekanyo tša boima bja silifera ya go dira dibjana ka moka tšeo di dirišwago ditirelong tše di sa swanego;"
14 Determinou o peso do ouro para todos os utensílios de ouro e o peso da prata para todos os utensílios de prata que seriam utilizados nas diferentes tarefas:
15 le ditekanyo tša boima bja dihlomapone tša gauta le mabone a tšona a gauta, a mo nea tšona go ya ka boima bja dihlomapone tša mehutahuta le mabone a tšona, le tša dihlomapone tša silifera go ya ka boima bja sehlomapone le mabone a sona go ya ka seo se dirišetšwago dihlomapone tša mehutahuta;"
15 o peso de ouro para cada candelabro e suas lâmpadas; e o peso de prata para cada candelabro de prata e suas lâmpadas, de acordo com a finalidade de cada um;
16 le tekanyo ya boima bja gauta ya go dira ditafola tša dinkgwa tše di hlatlagantšwego le ditafola tše di sa swanego, le tekanyo ya silifera ya go dira ditafola tša silifera;"
16 o peso de ouro para cada mesa de pães consagrados; o peso de prata para as mesas de prata;
17 le ya diforoko, meruswi le dinwelo, tšeo ka moka di dirilwego ka gauta e sekilego, le ya meruswi e menyenyane go ya ka boima bja meruswi e menyenyane, le ya meruswi e menyenyane ya silifera go ya ka boima bja meruswi e menyenyane yeo e fapafapanego;"
17 o peso de ouro puro para os garfos, para as bacias de aspersão e para os jarros; o peso de ouro para cada tigela de ouro; o peso de prata para cada tigela de prata;
18 a mo nea le tekanyo ya gauta yeo e sekišitšwego ya go dira aletare ya diorelo le seswantšho sa koloi, e lego bakerubi ba gauta bao ba phurolotšego diphego tša bona gomme ba širile areka ya kgwerano ya Jehofa."
18 e o peso de ouro refinado para o altar de incenso. Também lhe deu o desenho do carro dos querubins de ouro que, com suas asas estendidas, abrigam a arca da aliança do Senhor.
19 “Se ka moka se be se ngwadilwe fase ka gobane seatla sa Jehofa se be se nkukametše, a nnea temogo mabapi le mediro ka moka yeo e bego e swanetše go dirwa go ya ka polane yeo.”"
19 "Tudo isso", disse Davi a Salomão, "foi me dado por escrito pela mão do Senhor, e ele me deu entendimento para executar todos esses projetos. "
20 Dafida a iša pele a bolela le Solomone morwa wa gagwe a re: “Eba le sebete gomme o tie matla o be o gate mogato. O se ke wa boifa goba wa tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo, yena Modimo wa ka, o na le wena. A ka se ke a go lahla goba a go tlogela, eupša o tla ba le wena go ba go fihlela ge modiro ka moka wa tirelo ya ntlo ya Jehofa o phethilwe."
20 E acrescentou: "Seja forte e corajoso! Mãos ao trabalho! Não tenha medo nem se desanime, pois Deus, o Senhor, o meu Deus, está com você. Ele não o deixará nem o abandonará até que se termine toda a construção do templo do Senhor.
21 Ke tšeo dihlopha tša baperisita le tša Balefi bakeng sa tirelo ka moka ya ntlong ya Modimo wa therešo; medirong ka moka o na le bohle bao ba ratago e bile ba na le bokgoni medirong yohle ya tirelo, le dikgošana le setšhaba ka moka, e le gore ba phethe mantšu a gago ka moka.”"
21 As divisões dos sacerdotes e dos levitas estão definidas para todas as tarefas que se farão no templo de Deus, e você receberá ajuda de homens peritos em todo tipo de serviço. Os líderes e todo o povo obedecerão a todas as suas ordens".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.