1 Crônicas 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dafida a kgobokeletša dikgošana ka moka tša Isiraele Jerusalema, a kgoboketša le dikgošana tša meloko, balaodi ba dihlopha tšeo di hlankelago kgoši, balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, bao ba okametšego dithoto ka moka le diruiwa tša kgoši le tša barwa ba gagwe, gotee le bahlankedi ba kgorong le banna ba matla, bagale ka moka, bona banna ba matla."
1 Então Davi reuniu em Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, e os capitães das turmas, que serviam o rei, e os capitães dos milhares, e os capitães das centenas, e os administradores de toda a fazenda e possessão do rei, e de seus filhos, como também os oficiais, os poderosos, e todo o homem valente.
2 Ke moka kgoši Dafida a ema ka maoto a re: “Ntheetšeng lena bana bešo le setšhaba sa ka. Ge e le nna, pelong ya ka ke be ke ratile kudu go agela areka ya kgwerano ya Jehofa ntlo yeo e ka khutšago go yona le yeo e ka bago bogato bja dinao tša Modimo wa rena, e bile ke be ke lokišeleditše go e aga."
2 E pôs-se o rei Davi em pé, e disse: Ouvi-me, irmãos meus, e povo meu; em meu coração propus eu edificar uma casa de repouso para a arca da aliança do Senhor e para o estrado dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
3 Fela Modimo wa therešo o itše go nna: ‘Wena o ka se agele leina la ka ntlo; gobane o monna yo a lwago dintwa, e bile o tšholotše madi.’"
3 Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra, e derramaste muito sangue.
4 Ka gona Jehofa Modimo wa Isiraele o ile a kgetha nna go bohle ba ntlo ya tate gore ke be kgoši ya Isiraele go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane o be a kgethile Juda gore e be moetapele, ke moka molokong wa Juda a kgetha ntlo ya tate, gomme go barwa ba tate a kgetha nna gore a ntire kgoši ya Isiraele ka moka;"
4 E o Senhor Deus de Israel escolheu-me de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por soberano, e a casa de meu pai na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim para me fazer reinar sobre todo o Israel.
5 ke moka go barwa ba ka ka moka (gobane Jehofa o mphile barwa ba bantši) a kgetha Solomone morwa wa ka gore a dule sedulong sa bogoši bja Jehofa Isiraeleng."
5 E, de todos os meus filhos (porque muitos filhos me deu o Senhor), escolheu ele o meu filho Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor sobre Israel.
6 “A buša a re go nna: ‘Solomone morwa wa gago ke yena a tlago go aga ntlo ya ka le malapa a ka; ka gobane ke mo kgethile gore e be morwa wa ka gomme nna ke tla ba tatagwe."
6 E me disse: Teu filho Salomão, ele edificará a minha casa e os meus átrios; porque o escolhi para filho, e eu lhe serei por pai.
7 Ke tla thea bogoši bja gagwe bja tia go iša mehleng ya neng le neng ge e ba a ka ikemišetša go latela ditaelo tša ka le dikahlolo tša ka go etša ge a dira lehono le.’"
7 E estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
8 Bjale ke le botša le le pele ga mahlo a Isiraele ka moka, yona phuthego ya Jehofa, le pele ga Modimo wa rena, ke re le ele hloko gore le tsoma ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa lena, e le gore le tle le hwetše naga e botse gomme le e fetišetše go bana ba lena ba mehleng e tlago e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng."
8 Agora, pois, perante os olhos de todo o Israel, a congregação do Senhor, e perante os ouvidos de nosso Deus, guardai e buscai todos os mandamentos do Senhor vosso Deus, para que possuais esta boa terra, e a façais herdar a vossos filhos depois de vós, para sempre.
9 “Wena Solomone morwa wa ka, tseba Modimo wa tatago gomme o mo hlankele ka pelo e feletšego le ka moya o thabilego; gobane Jehofa o lekola dipelo ka moka, le gona o lemoga ditshekamelo ka moka tša menagano. Ge e ba o ka mo tsoma, yena o tla dira gore o mo hwetše; eupša ge e ba o ka mo tlogela, yena o tla go lahlela sa ruri."
9 E tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai, e serve-o com um coração perfeito e com uma alma voluntária; porque esquadrinha o Senhor todos os corações, e entende todas as imaginações dos pensamentos; se o buscares, será achado de ti; porém, se o deixares, rejeitar-te-á para sempre.
10 Bjale tseba gore Jehofa o kgethile wena gore o age ntlo gore e be sekgethwa. Eba le sebete gomme o dire bjalo.”"
10 Olha, pois, agora, porque o Senhor te escolheu para edificares uma casa para o santuário; esforça-te, e faze a obra.
11 Dafida a nea Solomone morwa wa gagwe polane ya mathudi, ya dintlo tša ona, ya bobolokelo bja ona, ya diphapoši tša ona tša ka godimo, ya diphapoši tša ona tša ka garegare le ya ntlo ya sekhurumelo sa poelanyo;"
11 E deu Davi a Salomão, seu filho, a planta do alpendre com as suas casas, e as suas tesourarias, e os seus cenáculos, e as suas recâmaras interiores, como também da casa do propiciatório.
12 le polane ya dilo ka moka tšeo a bego a di utolletšwe ka pudulelo mabapi le malapa a ntlo ya Jehofa, diphapoši ka moka tša go jela tšeo di bego di le gohle, matlotlo a ntlo ya Modimo wa therešo le matlotlo a dilo tšeo di kgethagaditšwego;"
12 E também a planta de tudo quanto tinha em mente, a saber: dos átrios da casa do Senhor, e de todas as câmaras ao redor, para os tesouros da casa de Deus, e para os tesouros das coisas sagradas;
13 le gona o ile a mo nea ditaelo mabapi le dihlopha tša baperisita le tša Balefi, modiro ka moka wa tirelo ya ntlong ya Jehofa le tša mabapi le dibjana ka moka tša tirelo ya ntlong ya Jehofa."
13 E para as turmas dos sacerdotes, e para os levitas, e para toda a obra do ministério da casa do Senhor, e para todos os utensílios do ministério da casa do Senhor.
14 O ile a mo nea ditekanyo tša boima bja gauta ya go dira dibjana ka moka tšeo di dirišwago ditirelong tše di sa swanego, le ditekanyo tša boima bja silifera ya go dira dibjana ka moka tšeo di dirišwago ditirelong tše di sa swanego;"
14 E deu ouro, segundo o peso do ouro, para todos os utensílios de cada ministério; também a prata, por peso, para todos os utensílios de prata, para todos os utensílios de cada ministério.
15 le ditekanyo tša boima bja dihlomapone tša gauta le mabone a tšona a gauta, a mo nea tšona go ya ka boima bja dihlomapone tša mehutahuta le mabone a tšona, le tša dihlomapone tša silifera go ya ka boima bja sehlomapone le mabone a sona go ya ka seo se dirišetšwago dihlomapone tša mehutahuta;"
15 E o peso para os castiçais de ouro, e suas candeias de ouro segundo o peso de cada castiçal e as suas candeias; também para os castiçais de prata, segundo o peso do castiçal e as suas candeias, segundo o uso de cada castiçal.
16 le tekanyo ya boima bja gauta ya go dira ditafola tša dinkgwa tše di hlatlagantšwego le ditafola tše di sa swanego, le tekanyo ya silifera ya go dira ditafola tša silifera;"
16 Também deu o ouro por peso para as mesas da proposição, para cada mesa; como também a prata para as mesas de prata.
17 le ya diforoko, meruswi le dinwelo, tšeo ka moka di dirilwego ka gauta e sekilego, le ya meruswi e menyenyane go ya ka boima bja meruswi e menyenyane, le ya meruswi e menyenyane ya silifera go ya ka boima bja meruswi e menyenyane yeo e fapafapanego;"
17 E ouro puro para os garfos, e para as bacias, e para os jarros, e para as taças de ouro, para cada taça seu peso; como também para as taças de prata, para cada taça seu peso.
18 a mo nea le tekanyo ya gauta yeo e sekišitšwego ya go dira aletare ya diorelo le seswantšho sa koloi, e lego bakerubi ba gauta bao ba phurolotšego diphego tša bona gomme ba širile areka ya kgwerano ya Jehofa."
18 E para o altar do incenso, ouro purificado, por seu peso; como também o ouro para o modelo do carro, a saber, dos querubins, que haviam de estender as asas, e cobrir a arca da aliança do Senhor.
19 “Se ka moka se be se ngwadilwe fase ka gobane seatla sa Jehofa se be se nkukametše, a nnea temogo mabapi le mediro ka moka yeo e bego e swanetše go dirwa go ya ka polane yeo.”"
19 Tudo isto, disse Davi, fez-me entender o Senhor, por escrito da sua mão, a saber, todas as obras desta planta.
20 Dafida a iša pele a bolela le Solomone morwa wa gagwe a re: “Eba le sebete gomme o tie matla o be o gate mogato. O se ke wa boifa goba wa tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo, yena Modimo wa ka, o na le wena. A ka se ke a go lahla goba a go tlogela, eupša o tla ba le wena go ba go fihlela ge modiro ka moka wa tirelo ya ntlo ya Jehofa o phethilwe."
20 E disse Davi a Salomão seu filho: Esforça-te e tem bom ânimo, e faze a obra; não temas, nem te apavores; porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes toda a obra do serviço da casa do Senhor.
21 Ke tšeo dihlopha tša baperisita le tša Balefi bakeng sa tirelo ka moka ya ntlong ya Modimo wa therešo; medirong ka moka o na le bohle bao ba ratago e bile ba na le bokgoni medirong yohle ya tirelo, le dikgošana le setšhaba ka moka, e le gore ba phethe mantšu a gago ka moka.”"
21 E eis que aí tens as turmas dos sacerdotes e dos levitas para todo o ministério da casa de Deus; estão também contigo, para toda a obra, voluntários com sabedoria de toda a espécie para todo o ministério; como também todos os príncipes, e todo o povo, para todos os teus mandados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.