1 Crônicas 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dafida a kgobokeletša dikgošana ka moka tša Isiraele Jerusalema, a kgoboketša le dikgošana tša meloko, balaodi ba dihlopha tšeo di hlankelago kgoši, balaodi ba ba dikete, balaodi ba ba makgolo, bao ba okametšego dithoto ka moka le diruiwa tša kgoši le tša barwa ba gagwe, gotee le bahlankedi ba kgorong le banna ba matla, bagale ka moka, bona banna ba matla."
1 Então, Davi convocou para Jerusalém todos os príncipes de Israel, os príncipes das tribos, os capitães dos turnos que serviam o rei, os capitães de mil e os de cem, os administradores de toda a fazenda e possessões do rei e de seus filhos, como também os oficiais, os poderosos e todo homem valente.
2 Ke moka kgoši Dafida a ema ka maoto a re: “Ntheetšeng lena bana bešo le setšhaba sa ka. Ge e le nna, pelong ya ka ke be ke ratile kudu go agela areka ya kgwerano ya Jehofa ntlo yeo e ka khutšago go yona le yeo e ka bago bogato bja dinao tša Modimo wa rena, e bile ke be ke lokišeleditše go e aga."
2 Pôs-se o rei Davi em pé e disse: Ouvi-me, irmãos meus e povo meu: Era meu propósito de coração edificar uma casa de repouso para a arca da Aliança do Senhor e para o estrado dos pés do nosso Deus, e eu tinha feito o preparo para a edificar.
3 Fela Modimo wa therešo o itše go nna: ‘Wena o ka se agele leina la ka ntlo; gobane o monna yo a lwago dintwa, e bile o tšholotše madi.’"
3 Porém Deus me disse: Não edificarás casa ao meu nome, porque és homem de guerra e derramaste muito sangue.
4 Ka gona Jehofa Modimo wa Isiraele o ile a kgetha nna go bohle ba ntlo ya tate gore ke be kgoši ya Isiraele go iša mehleng ya neng le neng; ka gobane o be a kgethile Juda gore e be moetapele, ke moka molokong wa Juda a kgetha ntlo ya tate, gomme go barwa ba tate a kgetha nna gore a ntire kgoši ya Isiraele ka moka;"
4 O Senhor , Deus de Israel, me escolheu de toda a casa de meu pai, para que eternamente fosse eu rei sobre Israel; porque a Judá escolheu por príncipe e a casa de meu pai, na casa de Judá; e entre os filhos de meu pai se agradou de mim, para me fazer rei sobre todo o Israel.
5 ke moka go barwa ba ka ka moka (gobane Jehofa o mphile barwa ba bantši) a kgetha Solomone morwa wa ka gore a dule sedulong sa bogoši bja Jehofa Isiraeleng."
5 E, de todos os meus filhos, porque muitos filhos me deu o Senhor , escolheu ele a Salomão para se assentar no trono do reino do Senhor , sobre Israel.
6 “A buša a re go nna: ‘Solomone morwa wa gago ke yena a tlago go aga ntlo ya ka le malapa a ka; ka gobane ke mo kgethile gore e be morwa wa ka gomme nna ke tla ba tatagwe."
6 E me disse: Teu filho Salomão é quem edificará a minha casa e os meus átrios, porque o escolhi para filho e eu lhe serei por pai.
7 Ke tla thea bogoši bja gagwe bja tia go iša mehleng ya neng le neng ge e ba a ka ikemišetša go latela ditaelo tša ka le dikahlolo tša ka go etša ge a dira lehono le.’"
7 Estabelecerei o seu reino para sempre, se perseverar ele em cumprir os meus mandamentos e os meus juízos, como até ao dia de hoje.
8 Bjale ke le botša le le pele ga mahlo a Isiraele ka moka, yona phuthego ya Jehofa, le pele ga Modimo wa rena, ke re le ele hloko gore le tsoma ditaelo ka moka tša Jehofa Modimo wa lena, e le gore le tle le hwetše naga e botse gomme le e fetišetše go bana ba lena ba mehleng e tlago e le bohwa go iša mehleng ya neng le neng."
8 Agora, pois, perante todo o Israel, a congregação do Senhor , e perante o nosso Deus, que me ouve, eu vos digo: guardai todos os mandamentos do Senhor , vosso Deus, e empenhai-vos por eles, para que possuais esta boa terra e a deixeis como herança a vossos filhos, para sempre.
9 “Wena Solomone morwa wa ka, tseba Modimo wa tatago gomme o mo hlankele ka pelo e feletšego le ka moya o thabilego; gobane Jehofa o lekola dipelo ka moka, le gona o lemoga ditshekamelo ka moka tša menagano. Ge e ba o ka mo tsoma, yena o tla dira gore o mo hwetše; eupša ge e ba o ka mo tlogela, yena o tla go lahlela sa ruri."
9 Tu, meu filho Salomão, conhece o Deus de teu pai e serve-o de coração íntegro e alma voluntária; porque o Senhor esquadrinha todos os corações e penetra todos os desígnios do pensamento. Se o buscares, ele deixará achar-se por ti; se o deixares, ele te rejeitará para sempre.
10 Bjale tseba gore Jehofa o kgethile wena gore o age ntlo gore e be sekgethwa. Eba le sebete gomme o dire bjalo.”"
10 Agora, pois, atende a tudo, porque o Senhor te escolheu para edificares casa para o santuário; sê forte e faze a obra.
11 Dafida a nea Solomone morwa wa gagwe polane ya mathudi, ya dintlo tša ona, ya bobolokelo bja ona, ya diphapoši tša ona tša ka godimo, ya diphapoši tša ona tša ka garegare le ya ntlo ya sekhurumelo sa poelanyo;"
11 Deu Davi a Salomão, seu filho, a planta do pórtico com as suas casas, as suas tesourarias, os seus cenáculos e as suas câmaras interiores, como também da casa do propiciatório.
12 le polane ya dilo ka moka tšeo a bego a di utolletšwe ka pudulelo mabapi le malapa a ntlo ya Jehofa, diphapoši ka moka tša go jela tšeo di bego di le gohle, matlotlo a ntlo ya Modimo wa therešo le matlotlo a dilo tšeo di kgethagaditšwego;"
12 Também a planta de tudo quanto tinha em mente, com referência aos átrios da Casa do Senhor , e a todas as câmaras em redor, para os tesouros da Casa de Deus e para os tesouros das coisas consagradas;
13 le gona o ile a mo nea ditaelo mabapi le dihlopha tša baperisita le tša Balefi, modiro ka moka wa tirelo ya ntlong ya Jehofa le tša mabapi le dibjana ka moka tša tirelo ya ntlong ya Jehofa."
13 e para os turnos dos sacerdotes e dos levitas, e para toda obra do ministério da Casa do Senhor , e para todos os utensílios para o serviço da Casa do Senhor ,
14 O ile a mo nea ditekanyo tša boima bja gauta ya go dira dibjana ka moka tšeo di dirišwago ditirelong tše di sa swanego, le ditekanyo tša boima bja silifera ya go dira dibjana ka moka tšeo di dirišwago ditirelong tše di sa swanego;"
14 especificando o peso do ouro para todos os utensílios de ouro de cada serviço; também o peso da prata para todos os utensílios de prata de cada serviço;
15 le ditekanyo tša boima bja dihlomapone tša gauta le mabone a tšona a gauta, a mo nea tšona go ya ka boima bja dihlomapone tša mehutahuta le mabone a tšona, le tša dihlomapone tša silifera go ya ka boima bja sehlomapone le mabone a sona go ya ka seo se dirišetšwago dihlomapone tša mehutahuta;"
15 o peso para os candeeiros de ouro e suas lâmpadas de ouro, para cada candeeiro e suas lâmpadas, segundo o uso de cada um;
16 le tekanyo ya boima bja gauta ya go dira ditafola tša dinkgwa tše di hlatlagantšwego le ditafola tše di sa swanego, le tekanyo ya silifera ya go dira ditafola tša silifera;"
16 também o peso do ouro para as mesas da proposição, para cada uma de per si; como também a prata para as mesas de prata;
17 le ya diforoko, meruswi le dinwelo, tšeo ka moka di dirilwego ka gauta e sekilego, le ya meruswi e menyenyane go ya ka boima bja meruswi e menyenyane, le ya meruswi e menyenyane ya silifera go ya ka boima bja meruswi e menyenyane yeo e fapafapanego;"
17 ouro puro para os garfos, para as bacias e para os copos; para as taças de ouro o devido peso a cada uma, como também para as taças de prata, a cada uma o seu peso;
18 a mo nea le tekanyo ya gauta yeo e sekišitšwego ya go dira aletare ya diorelo le seswantšho sa koloi, e lego bakerubi ba gauta bao ba phurolotšego diphego tša bona gomme ba širile areka ya kgwerano ya Jehofa."
18 o peso do ouro refinado para o altar do incenso, como também, segundo a planta, o ouro para o carro dos querubins, que haviam de estender as asas e cobrir a arca da Aliança do Senhor .
19 “Se ka moka se be se ngwadilwe fase ka gobane seatla sa Jehofa se be se nkukametše, a nnea temogo mabapi le mediro ka moka yeo e bego e swanetše go dirwa go ya ka polane yeo.”"
19 Tudo isto, disse Davi, me foi dado por escrito por mandado do Senhor , a saber, todas as obras desta planta.
20 Dafida a iša pele a bolela le Solomone morwa wa gagwe a re: “Eba le sebete gomme o tie matla o be o gate mogato. O se ke wa boifa goba wa tšhoga, ka gobane Jehofa Modimo, yena Modimo wa ka, o na le wena. A ka se ke a go lahla goba a go tlogela, eupša o tla ba le wena go ba go fihlela ge modiro ka moka wa tirelo ya ntlo ya Jehofa o phethilwe."
20 Disse Davi a Salomão, seu filho: Sê forte e corajoso e faze a obra; não temas, nem te desanimes, porque o Senhor Deus, meu Deus, há de ser contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que acabes todas as obras para o serviço da Casa do Senhor .
21 Ke tšeo dihlopha tša baperisita le tša Balefi bakeng sa tirelo ka moka ya ntlong ya Modimo wa therešo; medirong ka moka o na le bohle bao ba ratago e bile ba na le bokgoni medirong yohle ya tirelo, le dikgošana le setšhaba ka moka, e le gore ba phethe mantšu a gago ka moka.”"
21 Eis aí os turnos dos sacerdotes e dos levitas para todo serviço da Casa de Deus; também se acham contigo, para toda obra, voluntários com sabedoria de toda espécie para cada serviço; como também os príncipes e todo o povo estarão inteiramente às tuas ordens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.