1 Crônicas 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ba ke bao ba tlilego go Dafida kua Tsikilaga ge a be a sa kgone go sepela ka bolokologi ka baka la Saulo morwa wa Kishe; ba be ba le gare ga bagale, ba go thuša ntweng,"
1 São estes os que vieram a Davi em Ziclague, quando ele estava fugindo de Saul, filho de Quis. E eles eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
2 ba itlhamile ka bora, e bile ba diriša seatla sa le letona le sa le letshadi go betša maswika goba mesebe ka bora. E be e le bana babo Saulo, ba moloko wa Benjamini."
2 Tinham por arma o arco e usavam tanto a mão direita como a esquerda para arremessar pedras com fundas e para atirar flechas com o arco. Os parentes de Saul, da tribo de Benjamim, eram os seguintes:
3 E be e le Ahiesere hlogo ya bona le Joashe, bona barwa ba Shemaa wa Mogibea, Jesiele le Pelete barwa ba Asimafete, Beraka, Jehu wa Moanathothe"
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 le Ishimaya wa Mogibeoni, e lego mogale gare ga ba masometharo e bile a ba okametše; le Jeremia, Jahasiele, Johanana le Josabadi wa Mogedera,"
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 le Elusai, Jerimothe, Bealia, Shemaria le Shefatia wa Moharifa,"
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 le Elikana, Isishia, Asarele, Joesere le Jashobeama bao e bego e le Bakora,"
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
7 le Joela le Sebadia barwa ba Jerohama wa Gedora."
7 Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Go be go na le ba bangwe ba Bagada bao ba ilego ba itlhaolela ka lehlakoreng la Dafida lefelong leo le sa fihlelelegego kua lešokeng. E be e le banna ba bagale, ba matla, madira a ntwa, ba dula ba swere kotse e kgolo le lerumo, bao difahlego tša bona e bego e le tša ditau gomme ba na le lebelo la go etša la ditshepe dithabeng."
8 Dos gaditas passaram-se para o lado de Davi, quando ele estava na fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra preparados para a batalha, armados de escudo e lança. O rosto deles era como de leões, e eles eram ligeiros como gazelas sobre os montes. Eram:
9 Esere e be e le yena wa pele, Obadia e le wa bobedi, Eliaba e le wa boraro,"
9 Ézer, o chefe, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 Mishamana e le wa bone, Jeremia e le wa bohlano,"
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 Athai e le wa botshelela, Eliele e le wa bošupa,"
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 Johanana e le wa seswai, Elisabadi e le wa senyane,"
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 Jeremia e le wa lesome, gomme Makabanai e le wa lesometee."
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o décimo primeiro.
14 Ba e be e le ba barwa ba Gada, dihlogo tša madira. Yo monyenyane o be a ka fenya ba lekgolo gomme yo mogolo a fenya ba sekete (1 000)."
14 Estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército. O menor valia por cem homens, e o maior valia por mil.
15 Ba ke bona bao ba ilego ba tshela Noka ya Jorodane kgweding ya pele ge e be e falala maribeng a yona ka moka gomme ba raka bohle bao ba dulago meeding, ba ba rakela bohlabela le bodikela."
15 São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os que habitavam nos vales, tanto no leste como no oeste.
16 Ba bangwe ba barwa ba Benjamini le Juda ba fihla lefelong leo le sa fihlelelegego, ba fihla go Dafida."
16 Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, na fortaleza.
17 Ke moka Dafida a tšwa a ya go bona, a ba botša a re: “Ge e ba le tlile go nna ka khutšo go tlo nthuša, gona pelo ya ka e tla kwana le lena. Eupša ge e ba le tlile go nkeka gore ke swarwe ke manaba a ka mola ke se na molato, gona anke Modimo wa borakgolokhukhu ba rena a bone taba ye gomme a e lokiše.”"
17 Davi foi ao encontro deles e lhes falou, dizendo: — Se vocês estão vindo pacificamente e para me ajudar, eu os recebo de todo o coração. Mas, se é para me entregarem aos meus adversários, não havendo maldade em mim, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Amasai e lego hlogo ya ba masometharo a aparelwa ke moya wa Modimo, ke moka a re: “Re ba gago wena Dafida, e bile re na le wena, wena morwa wa Jese. Anke khutšo e be le wena, yona khutšo, le gona anke khutšo e be le yo a go thušago, Gobane Modimo wa gago o go thušitše.” Ka gona Dafida a ba amogela gomme a ba bea gare ga dihlogo tša dihlopha tša bahlabani."
18 Então o Espírito veio sobre Amasai, chefe do grupo dos trinta, e ele disse: — Somos seus, ó Davi, e estamos com você, filho de Jessé! Que a paz, sim, que a paz esteja com você! E que a paz esteja com os que o ajudam! Porque o seu Deus é quem ajuda você. Davi os recebeu e os colocou como capitães de tropas.
19 Go na le ba bangwe ba ga Manase bao ba ilego ba tšhabela go Dafida ge a be a etla le Bafilisita go tlo lwa le Saulo; eupša ga a ka a ba thuša ka gobane dikgošana tša Bafilisita di ile tša kwana gore di mo rake, tša re: “O tla bea maphelo a rena kotsing a boela go Saulo mong wa gagwe.”"
19 Também de Manassés alguns passaram para o lado de Davi, quando ele veio com os filisteus para lutar contra Saul. Na verdade, Davi não ajudou os filisteus, porque os governantes destes, depois de se aconselharem, o mandaram embora, pois diziam: — À custa de nossas cabeças ele passará para o lado de Saul, seu senhor.
20 Ge a fihla Tsikilaga, bao ba ilego ba tšhabela go yena go tšwa molokong wa Manase e be e le Adene, Josabadi, Jediale, Mikaele, Josabadi, Elihu le Silethai, tšona dihlogo tša ba dikete tša moloko wa Manase."
20 Portanto, quando Davi estava voltando para Ziclague, passaram para o lado dele, de Manassés, os seguintes: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares em Manassés.
21 Bona ba ile ba thuša Dafida go bao ba bego ba mo hlasela, ka gobane ka moka ga bona e be e le banna ba bogale ba matla, gomme ya ba balaodi ba madira;"
21 Estes ajudaram Davi contra a tropa inimiga, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
22 letšatši le letšatši batho ba ile ba tla go tlo thuša Dafida, go ba go fihlela e eba madira a mantši, a etša madira a Modimo."
22 Porque, naquele tempo, dia após dia, mais homens vinham a Davi para o ajudar, até que se formou um grande exército, como exército de Deus.
23 Tše di latelago e be e le dipalo tša dihlogo tša bao ba bego ba itlhametše ntwa, bao ba ilego ba tla go Dafida kua Heburone go tla go gafela bogoši bja Saulo go yena ka taelo ya Jehofa."
23 Este é o número dos homens armados para a batalha, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor :
24 Barwa ba Juda bao ba bego ba rwala dikotse tše kgolo le marumo e be e le ba dikete tše tshela-makgoloseswai (6 800), ba itlhametše ntwa."
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a guerra;
25 Mo go barwa ba Simeone, banna ba bogale ba matla ba madira e be e le ba dikete tše šupago le lekgolo (7 100)."
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para a batalha, sete mil e cem;
26 Mo go barwa ba Lefi e be e le ba dikete tše nne-makgolotshela (4 600)."
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
27 Jehoyada e be e le moetapele wa barwa ba Arone, gomme yena o be a na le ba dikete tše tharo-makgološupa (3 700)."
27 Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 Gare ga bona go be go na le Tsadoko wa lesogana, wa mogale e bile a le matla, a na le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gagwe, e lego dikgošana tše masomepedi-pedi."
28 Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois chefes de sua casa paterna;
29 Go barwa ba Benjamini, bona bana babo Saulo, go be go na le ba dikete tše tharo (3 000) gomme go fihla ka nako yeo bontši bja bona bo be bo hlokometše ka šedi ntlo ya Saulo."
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram fiéis à casa de Saul;
30 Go barwa ba Efuraime go be go na le ba dikete tše masomepedi-makgoloseswai (20 800), banna ba bogale ba matla, banna ba go tuma go ya ka malapa a borakgolokhukhu ba bona."
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome na casa de seus pais;
31 Go ba seripa sa moloko wa Manase go be go na le ba dikete tše lesomeseswai (18 000) bao ba bego ba hlaotšwe ka maina gore ba tlo bea Dafida kgoši."
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir e proclamar Davi como rei;
32 Go barwa ba Isakara ba go ba le tsebo ya go lemoga mehla le go tseba seo Isiraele e swanetšego go se dira, go be go na le dihlogo tša bona tše makgolopedi, gomme bana babo bona ka moka ba be ba le gona go ya ka taelo ya bona."
32 dos filhos de Issacar, que sabiam discernir o tempo, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Go ba moloko wa Sebulone bao ba tšwago dira, bao ba rulagantšwego ka mokgwa wa bao ba yago tlhabanong e bile ba na le dibetša tša bona ka moka tša ntwa, e be e le ba dikete tše masomehlano (50 000), gomme go bona bao ba bego ba bokane go Dafida go be go se ba pelopedi."
33 de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, treinados para ordenar uma batalha de todo o coração;
34 Go ba Nafutali go be go na le dikgošana tše sekete (1 000), ba na le ba dikete tše masometharo-šupa (37 000) bao ba bego ba swere dikotse tše kgolo le marumo."
34 de Naftali, mil capitães e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
35 Mo go Badani, bao ba bego ba rulagantšwe ka mokgwa wa go ya tlhabanong e be e le ba dikete tše masomepedi-seswai-makgolotshela (28 600)."
35 dos danitas, preparados para a batalha, vinte e oito mil e seiscentos;
36 Go ba Ashere, bao ba bego ba eya ntweng ka mokgwa wa tlhabano e be e le ba dikete tše masomenne (40 000)."
36 de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
37 Go tšwa ka mošola wa Noka ya Jorodane, mo go Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase, bao ba bego ba na le dibetša ka moka tša bahlabani e be e le ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000)."
37 do outro lado do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de todo tipo de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
38 Ba ka moka e be e le banna ba ntwa, e le bao ba bego ba ka ya ntweng; ba tlile go Dafida ka pelo e feletšego kua Heburone gore ba mmee kgoši ya Isiraele ka moka; le gona ba bangwe ka moka ba Isiraele ba be ba dumelelana ka pelo e tee gore Dafida e be kgoši."
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a proclamar Davi como rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de proclamar Davi como rei.
39 Ba dula moo le Dafida matšatši a mararo, ba eja e bile ba enwa, gobane bana babo bona ba be ba ba lokišeditše seo."
39 Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
40 Le gona bao ba bego ba le kgauswi le bona go ba go fihla ka bao ba lego kgole nageng ya Isakara, ya Sebulone le ya Nafutali, ba be ba tliša dijo ba di nameditše dipokolo, dikamela, dimeila le dikgomo. E be e le dijo tše di dirilwego ka bupi, dinkgwa tša makwapi a mago, dinkgwa tša makwapi a morara, beine, makhura, dikgomo le dinku ka bontši, ka gobane Isiraeleng go be go thabilwe."
40 E os vizinhos de mais perto, e também os mais distantes, como de Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram comida sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulas e sobre bois, a saber, provisões de farinha, pasta de figo, cachos de passas, vinho, azeite, bois e ovelhas em abundância; porque havia muita alegria em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.