1 Crônicas 12
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ba ke bao ba tlilego go Dafida kua Tsikilaga ge a be a sa kgone go sepela ka bolokologi ka baka la Saulo morwa wa Kishe; ba be ba le gare ga bagale, ba go thuša ntweng,"
1 Ora, estes são os que vieram até Davi, em Ziclague, enquanto ele ainda se mantinha enclausurado por causa de Saul, o filho de Quis; e eles estavam entre os homens valentes, ajudadores da guerra.
2 ba itlhamile ka bora, e bile ba diriša seatla sa le letona le sa le letshadi go betša maswika goba mesebe ka bora. E be e le bana babo Saulo, ba moloko wa Benjamini."
2 Eles estavam armados com arcos, e podiam usar tanto a mão direita, como a esquerda para lançar pedras e atirar flechas com arco, eram dos irmãos de Saul de Benjamim.
3 E be e le Ahiesere hlogo ya bona le Joashe, bona barwa ba Shemaa wa Mogibea, Jesiele le Pelete barwa ba Asimafete, Beraka, Jehu wa Moanathothe"
3 O chefe era Aiezer, depois Joás, os filhos de Semaá; o gibeatita; e Jeziel, e Pelete, os filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita;
4 le Ishimaya wa Mogibeoni, e lego mogale gare ga ba masometharo e bile a ba okametše; le Jeremia, Jahasiele, Johanana le Josabadi wa Mogedera,"
4 e Ismaías, o gibeonita, um homem poderoso entre os trinta e sobre os trinta; e Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;
5 le Elusai, Jerimothe, Bealia, Shemaria le Shefatia wa Moharifa,"
5 Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Semarias, e Sefatias, o harufita;
6 le Elikana, Isishia, Asarele, Joesere le Jashobeama bao e bego e le Bakora,"
6 Elcana, e Issias, e Azarel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas;
7 le Joela le Sebadia barwa ba Jerohama wa Gedora."
7 e Joela, e Zebadias, os filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Go be go na le ba bangwe ba Bagada bao ba ilego ba itlhaolela ka lehlakoreng la Dafida lefelong leo le sa fihlelelegego kua lešokeng. E be e le banna ba bagale, ba matla, madira a ntwa, ba dula ba swere kotse e kgolo le lerumo, bao difahlego tša bona e bego e le tša ditau gomme ba na le lebelo la go etša la ditshepe dithabeng."
8 Os gaditas também foram juntar-se a Davi na fortaleza, no deserto, homens de força, e homens de guerra, aptos para a batalha, que eram capazes de empunhar escudo e broquel, cujas faces eram como as faces de leões, e eram tão ágeis como os cabritos sobre os montes:
9 Esere e be e le yena wa pele, Obadia e le wa bobedi, Eliaba e le wa boraro,"
9 Eser, o primeiro; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;
10 Mishamana e le wa bone, Jeremia e le wa bohlano,"
10 Mismana, o quarto; Jeremias, o quinto;
11 Athai e le wa botshelela, Eliele e le wa bošupa,"
11 Atai, o sexto; Eliel, o sétimo;
12 Johanana e le wa seswai, Elisabadi e le wa senyane,"
12 Joanã, o oitavo; Elzabade, o nono;
13 Jeremia e le wa lesome, gomme Makabanai e le wa lesometee."
13 Jeremias, o décimo; Macbanai, o undécimo;
14 Ba e be e le ba barwa ba Gada, dihlogo tša madira. Yo monyenyane o be a ka fenya ba lekgolo gomme yo mogolo a fenya ba sekete (1 000)."
14 estes foram dos filhos de Gade, capitães do exército; um dos menores esteve sobre uma centúria, e o maior sobre um mil.
15 Ba ke bona bao ba ilego ba tshela Noka ya Jorodane kgweding ya pele ge e be e falala maribeng a yona ka moka gomme ba raka bohle bao ba dulago meeding, ba ba rakela bohlabela le bodikela."
15 Estes são aqueles que atravessaram o Jordão no primeiro mês, quando ele tinha alagado todas as suas margens; e afugentaram todos os dos vales, tanto na direção leste, como na direção oeste.
16 Ba bangwe ba barwa ba Benjamini le Juda ba fihla lefelong leo le sa fihlelelegego, ba fihla go Dafida."
16 Alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
17 Ke moka Dafida a tšwa a ya go bona, a ba botša a re: “Ge e ba le tlile go nna ka khutšo go tlo nthuša, gona pelo ya ka e tla kwana le lena. Eupša ge e ba le tlile go nkeka gore ke swarwe ke manaba a ka mola ke se na molato, gona anke Modimo wa borakgolokhukhu ba rena a bone taba ye gomme a e lokiše.”"
17 E Davi saiu para se encontrar com eles, e lhes falou, dizendo: Se vós viestes em paz até mim para me ajudar, o meu coração estará ligado a vós; mas se viestes para me traíres diante dos meus inimigos, vendo que não há erro nas minhas mãos, o Deus dos nossos pais olhe sobre isto, e o repreenda.
18 Amasai e lego hlogo ya ba masometharo a aparelwa ke moya wa Modimo, ke moka a re: “Re ba gago wena Dafida, e bile re na le wena, wena morwa wa Jese. Anke khutšo e be le wena, yona khutšo, le gona anke khutšo e be le yo a go thušago, Gobane Modimo wa gago o go thušitše.” Ka gona Dafida a ba amogela gomme a ba bea gare ga dihlogo tša dihlopha tša bahlabani."
18 Então, o Espírito veio sobre Amasai, que era chefe dos capitães, e ele disse: Somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo, e paz seja com os teus ajudadores; porque o teu Deus te ajuda. Então, Davi os recebeu, e fez deles capitães das tropas.
19 Go na le ba bangwe ba ga Manase bao ba ilego ba tšhabela go Dafida ge a be a etla le Bafilisita go tlo lwa le Saulo; eupša ga a ka a ba thuša ka gobane dikgošana tša Bafilisita di ile tša kwana gore di mo rake, tša re: “O tla bea maphelo a rena kotsing a boela go Saulo mong wa gagwe.”"
19 E ali se prostraram alguns de Manassés para Davi, quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul; mas eles não lhes ajudaram; porque os senhores dos filisteus, mediante conselho, o repeliram, dizendo: Ele passará para o lado do seu mestre Saul, com perigo de nossas cabeças.
20 Ge a fihla Tsikilaga, bao ba ilego ba tšhabela go yena go tšwa molokong wa Manase e be e le Adene, Josabadi, Jediale, Mikaele, Josabadi, Elihu le Silethai, tšona dihlogo tša ba dikete tša moloko wa Manase."
20 Enquanto ele seguia para Ziclague, prostraram-se ali diante dele, de Manassés: Adna, e Jozadabe, e Jediael, e Micael, Jozabade, e Eliú, e Ziletai, capitães dos milhares que eram de Manassés.
21 Bona ba ile ba thuša Dafida go bao ba bego ba mo hlasela, ka gobane ka moka ga bona e be e le banna ba bogale ba matla, gomme ya ba balaodi ba madira;"
21 E eles ajudaram Davi contra o bando dos salteadores; porque eles eram todos homens fortes e valentes, e eram capitães no exército.
22 letšatši le letšatši batho ba ile ba tla go tlo thuša Dafida, go ba go fihlela e eba madira a mantši, a etša madira a Modimo."
22 Porque naquele tempo, dia a dia, vinham a Davi para o ajudar, até que este foi um grande exército, como o exército de Deus.
23 Tše di latelago e be e le dipalo tša dihlogo tša bao ba bego ba itlhametše ntwa, bao ba ilego ba tla go Dafida kua Heburone go tla go gafela bogoši bja Saulo go yena ka taelo ya Jehofa."
23 E estes são os números dos chefes que estavam prontamente armados para a guerra, e vieram para Davi em Hebrom, para transferir o reino de Saul para ele, de acordo com a palavra do SENHOR.
24 Barwa ba Juda bao ba bego ba rwala dikotse tše kgolo le marumo e be e le ba dikete tše tshela-makgoloseswai (6 800), ba itlhametše ntwa."
24 Os filhos de Judá, que empunhavam escudo e lança eram seis mil e oitocentos, prontamente armados para a guerra.
25 Mo go barwa ba Simeone, banna ba bogale ba matla ba madira e be e le ba dikete tše šupago le lekgolo (7 100)."
25 Dos filhos de Simeão, homens fortes e valentes; sete mil e cem.
26 Mo go barwa ba Lefi e be e le ba dikete tše nne-makgolotshela (4 600)."
26 Dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
27 Jehoyada e be e le moetapele wa barwa ba Arone, gomme yena o be a na le ba dikete tše tharo-makgološupa (3 700)."
27 E Joiada foi o líder dos aronitas, e com ele estavam três mil e setecentos;
28 Gare ga bona go be go na le Tsadoko wa lesogana, wa mogale e bile a le matla, a na le ba ntlo ya borakgolokhukhu ba gagwe, e lego dikgošana tše masomepedi-pedi."
28 e Zadoque, um jovem forte e valente, e da casa do seu pai vinte e dois capitães.
29 Go barwa ba Benjamini, bona bana babo Saulo, go be go na le ba dikete tše tharo (3 000) gomme go fihla ka nako yeo bontši bja bona bo be bo hlokometše ka šedi ntlo ya Saulo."
29 E dos filhos de Benjamim, a parentela de Saul, três mil; porque até aquele momento a maior parte deles havia mantido a guarda da casa de Saul.
30 Go barwa ba Efuraime go be go na le ba dikete tše masomepedi-makgoloseswai (20 800), banna ba bogale ba matla, banna ba go tuma go ya ka malapa a borakgolokhukhu ba bona."
30 E dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos, homens fortes e valentes, afamados por toda a casa dos seus pais.
31 Go ba seripa sa moloko wa Manase go be go na le ba dikete tše lesomeseswai (18 000) bao ba bego ba hlaotšwe ka maina gore ba tlo bea Dafida kgoši."
31 E da meia tribo de Manassés, dezoito mil, os quais foram designados por nome, para virem fazer de Davi rei.
32 Go barwa ba Isakara ba go ba le tsebo ya go lemoga mehla le go tseba seo Isiraele e swanetšego go se dira, go be go na le dihlogo tša bona tše makgolopedi, gomme bana babo bona ka moka ba be ba le gona go ya ka taelo ya bona."
32 E dos filhos de Issacar, os quais eram homens que tinham entendimento dos tempos, para saber o que Israel deveria fazer; os cabeças deles eram duzentos; e todos os seus irmãos estavam sob o seu comando.
33 Go ba moloko wa Sebulone bao ba tšwago dira, bao ba rulagantšwego ka mokgwa wa bao ba yago tlhabanong e bile ba na le dibetša tša bona ka moka tša ntwa, e be e le ba dikete tše masomehlano (50 000), gomme go bona bao ba bego ba bokane go Dafida go be go se ba pelopedi."
33 De Zebulom, os que saíam para a batalha, peritos na guerra, com todas as armas de guerra, cinquenta mil, os quais conseguiam ordenar a batalha; eles não eram de duplo coração.
34 Go ba Nafutali go be go na le dikgošana tše sekete (1 000), ba na le ba dikete tše masometharo-šupa (37 000) bao ba bego ba swere dikotse tše kgolo le marumo."
34 E de Naftali, mil capitães, e com eles, com escudo e lança, trinta e sete mil.
35 Mo go Badani, bao ba bego ba rulagantšwe ka mokgwa wa go ya tlhabanong e be e le ba dikete tše masomepedi-seswai-makgolotshela (28 600)."
35 E, dos danitas, peritos em guerra, vinte e oito mil e seiscentos.
36 Go ba Ashere, bao ba bego ba eya ntweng ka mokgwa wa tlhabano e be e le ba dikete tše masomenne (40 000)."
36 E de Aser, os tais que saíam para a batalha, peritos em guerra, quarenta mil.
37 Go tšwa ka mošola wa Noka ya Jorodane, mo go Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase, bao ba bego ba na le dibetša ka moka tša bahlabani e be e le ba dikete tše lekgolo-masomepedi (120 000)."
37 E, no outro lado do Jordão, dos rubenitas, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda espécie de instrumentos de guerra para a batalha; cento e vinte mil.
38 Ba ka moka e be e le banna ba ntwa, e le bao ba bego ba ka ya ntweng; ba tlile go Dafida ka pelo e feletšego kua Heburone gore ba mmee kgoši ya Isiraele ka moka; le gona ba bangwe ka moka ba Isiraele ba be ba dumelelana ka pelo e tee gore Dafida e be kgoši."
38 Todos estes homens de guerra, que conseguiam ordenar a batalha, vieram com um coração perfeito para Hebrom, para fazer de Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o restante de Israel era um só coração para fazer de Davi rei.
39 Ba dula moo le Dafida matšatši a mararo, ba eja e bile ba enwa, gobane bana babo bona ba be ba ba lokišeditše seo."
39 E ali eles estiveram com Davi três dias, comendo e bebendo; porque os seus irmãos lhes tinham preparado.
40 Le gona bao ba bego ba le kgauswi le bona go ba go fihla ka bao ba lego kgole nageng ya Isakara, ya Sebulone le ya Nafutali, ba be ba tliša dijo ba di nameditše dipokolo, dikamela, dimeila le dikgomo. E be e le dijo tše di dirilwego ka bupi, dinkgwa tša makwapi a mago, dinkgwa tša makwapi a morara, beine, makhura, dikgomo le dinku ka bontši, ka gobane Isiraeleng go be go thabilwe."
40 Além disso, aqueles que lhes estavam próximos, a saber, de Issacar e Zebulom e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulas, e sobre bois, e carne, farinha, bolos de figos, e cachos de uvas passas, e vinho, e azeite, e bois, e ovelhas em abundância; porque havia alegria em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.