1 Coríntios 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nna Paulo yo a bileditšwego go ba moapostola wa Jesu Kriste ka thato ya Modimo, le Sostene ngwanabo rena,"
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ke ngwalela phuthego ya Modimo yeo e lego Korinthe, lena bao le kgethagaditšwego boteeng le Kriste Jesu, bao le bileditšwego go ba bakgethwa, gotee le bohle bao kae le kae ba bitšago leina la Morena wa rena Jesu Kriste, yena Morena wa bona le wa rena ke re:"
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ke leboga Modimo ka mehla mabapi le lena ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo le bo neilwego go Kriste Jesu;"
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 gobane go se sengwe le se sengwe le humišitšwe go yena, ka bokgoni bjo bo tletšego bja go bolela le ka tsebo e tletšego,"
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 go etša ge bohlatse mabapi le Kriste bo neilwe ka go tia gare ga lena,"
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 e le gore le gatee le se hlaelelwe mphong le ge e le efe, ge le dutše le letetše ka go fagahla kutollo ya Morena wa rena Jesu Kriste."
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Gape o tla le tiiša go fihla bofelong, e le gore le be bao ba ka se latofatšwego ka selo letšatšing la Morena wa rena Jesu Kriste."
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Modimo o a botega, yena yo ka yena le bileditšwego segwereng le Morwa wa gagwe Jesu Kriste Morena wa rena."
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka leina la Morena wa rena Jesu Kriste gore ka moka le bolele ka go dumelelana, le gore go se be le dikarogano gare ga lena, eupša gore le be batee ka mo go feletšego monaganong o swanago le tseleng e swanago ya go nagana."
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Bana bešo, ke ka gobane ba bangwe go tšwa lapeng la Klowe ba ntsebišitše gore go na le diphapano gare ga lena."
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Seo ke se bolelago se se, ke gore yo mongwe le yo mongwe wa lena o re: “Ke wa Paulo,” yo mongwe a re: “Nna ke wa Apollo,” yo mongwe a re: “Nna ke wa Kefase,” yo mongwe le yena a re: “Nna ke wa Kriste.”"
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kriste o arogantšwe. Na Paulo ke yena a ilego a kokotelwa koteng bakeng sa lena? Goba na le kolobeditšwe leineng la Paulo?"
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Ke leboga ge ke se ka kolobetša le o tee wa lena ge e se Krispo le Gayo,"
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 e le gore go se be le yo a ka bolelago gore le kolobeditšwe leineng la ka."
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ee, ke kolobeditše le ba ntlo ya Stefanase. Ge e le ba bangwe ka moka ga ke tsebe ge e ba ke kolobeditše motho le ge e le ofe yo mongwe."
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Gobane Kriste ga se a nthomela gore ke tšame ke kolobetša, eupša o nthometše gore ke tšame ke bolela ditaba tše dibotse, le gona e sego ka bohlale bja polelo, e le gore kota ya tlhokofatšo ya Kriste e se ke ya dirwa e se nago mohola."
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Gobane go bolela ka kota ya tlhokofatšo ke bošilo go bao ba tlago go fedišwa, eupša go rena bao re phološwago ke matla a Modimo."
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Ke tla dira gore bohlale bja dihlalefi bo fele gomme tlhaologanyo ya ba ba nago le tlhaologanyo ke tla e gana.”"
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 O kae motho yo bohlale? O kae wa mangwalo? O kae wa go rata dingangišano tshepedišong ye ya dilo? Na Modimo ga se a dira bohlale bja lefase bošilo?"
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Gobane ka ge bohlaleng bja Modimo lefase ka bohlale bja lona le se la tseba Modimo, Modimo o bone go le botse gore ka bošilo bja seo se bolelwago a phološe bao ba dumelago."
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Gobane Bajuda ba nyaka dipontšho gomme Bagerika ba nyaka bohlale;"
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 eupša re bolela ka Kriste yo a kokotetšwego koteng gomme seo go Bajuda ke kgopišo eupša go ditšhaba ke bošilo;"
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 lega go le bjalo, go ba biditšwego, e lego Bajuda gotee le Bagerika, Kriste ke matla a Modimo le bohlale bja Modimo."
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gobane selo seo e lego bošilo sa Modimo se bohlale go feta batho gomme selo se se fokolago sa Modimo se matla go feta batho."
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Gobane le a bona gore gare ga lena bao le biditšwego, bana bešo, ga se ba bantši ba lego bohlale ka tsela ya nama, ga se ba bantši ba matla, ga se ba bantši ba go tswalelwa bogošing;"
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 eupša Modimo o kgethile dilo tša bošilo tša lefase gore a leše batho ba bohlale dihlong; le gona Modimo o kgethile dilo tše di fokolago tša lefase gore a leše dilo tše matla dihlong;"
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 le gona Modimo o kgethile dilo tše di nyatšegago tša lefase le dilo tšeo di tšeelwago fase, dilo tšeo di sego gona, gore a dire dilo tšeo di lego gona lefeela,"
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 e le gore go se be le motho yoo a ka ikgantšhago mahlong a Modimo."
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Eupša ke ka baka la gagwe ge le le boteeng le Kriste Jesu, yo go rena e bilego bohlale bjo bo tšwago go Modimo gotee le toko, go kgethagatšwa le go lokollwa ka topollo;"
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 gore go be bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Yo a ikgantšhago, a ikgantšhe ka Jehofa.”"
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.