1 Coríntios 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nna Paulo yo a bileditšwego go ba moapostola wa Jesu Kriste ka thato ya Modimo, le Sostene ngwanabo rena,"
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 ke ngwalela phuthego ya Modimo yeo e lego Korinthe, lena bao le kgethagaditšwego boteeng le Kriste Jesu, bao le bileditšwego go ba bakgethwa, gotee le bohle bao kae le kae ba bitšago leina la Morena wa rena Jesu Kriste, yena Morena wa bona le wa rena ke re:"
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ke leboga Modimo ka mehla mabapi le lena ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo le bo neilwego go Kriste Jesu;"
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 gobane go se sengwe le se sengwe le humišitšwe go yena, ka bokgoni bjo bo tletšego bja go bolela le ka tsebo e tletšego,"
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 go etša ge bohlatse mabapi le Kriste bo neilwe ka go tia gare ga lena,"
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 e le gore le gatee le se hlaelelwe mphong le ge e le efe, ge le dutše le letetše ka go fagahla kutollo ya Morena wa rena Jesu Kriste."
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Gape o tla le tiiša go fihla bofelong, e le gore le be bao ba ka se latofatšwego ka selo letšatšing la Morena wa rena Jesu Kriste."
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Modimo o a botega, yena yo ka yena le bileditšwego segwereng le Morwa wa gagwe Jesu Kriste Morena wa rena."
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka leina la Morena wa rena Jesu Kriste gore ka moka le bolele ka go dumelelana, le gore go se be le dikarogano gare ga lena, eupša gore le be batee ka mo go feletšego monaganong o swanago le tseleng e swanago ya go nagana."
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Bana bešo, ke ka gobane ba bangwe go tšwa lapeng la Klowe ba ntsebišitše gore go na le diphapano gare ga lena."
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Seo ke se bolelago se se, ke gore yo mongwe le yo mongwe wa lena o re: “Ke wa Paulo,” yo mongwe a re: “Nna ke wa Apollo,” yo mongwe a re: “Nna ke wa Kefase,” yo mongwe le yena a re: “Nna ke wa Kriste.”"
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kriste o arogantšwe. Na Paulo ke yena a ilego a kokotelwa koteng bakeng sa lena? Goba na le kolobeditšwe leineng la Paulo?"
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ke leboga ge ke se ka kolobetša le o tee wa lena ge e se Krispo le Gayo,"
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 e le gore go se be le yo a ka bolelago gore le kolobeditšwe leineng la ka."
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ee, ke kolobeditše le ba ntlo ya Stefanase. Ge e le ba bangwe ka moka ga ke tsebe ge e ba ke kolobeditše motho le ge e le ofe yo mongwe."
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Gobane Kriste ga se a nthomela gore ke tšame ke kolobetša, eupša o nthometše gore ke tšame ke bolela ditaba tše dibotse, le gona e sego ka bohlale bja polelo, e le gore kota ya tlhokofatšo ya Kriste e se ke ya dirwa e se nago mohola."
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Gobane go bolela ka kota ya tlhokofatšo ke bošilo go bao ba tlago go fedišwa, eupša go rena bao re phološwago ke matla a Modimo."
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Ke tla dira gore bohlale bja dihlalefi bo fele gomme tlhaologanyo ya ba ba nago le tlhaologanyo ke tla e gana.”"
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 O kae motho yo bohlale? O kae wa mangwalo? O kae wa go rata dingangišano tshepedišong ye ya dilo? Na Modimo ga se a dira bohlale bja lefase bošilo?"
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Gobane ka ge bohlaleng bja Modimo lefase ka bohlale bja lona le se la tseba Modimo, Modimo o bone go le botse gore ka bošilo bja seo se bolelwago a phološe bao ba dumelago."
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Gobane Bajuda ba nyaka dipontšho gomme Bagerika ba nyaka bohlale;"
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 eupša re bolela ka Kriste yo a kokotetšwego koteng gomme seo go Bajuda ke kgopišo eupša go ditšhaba ke bošilo;"
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 lega go le bjalo, go ba biditšwego, e lego Bajuda gotee le Bagerika, Kriste ke matla a Modimo le bohlale bja Modimo."
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Gobane selo seo e lego bošilo sa Modimo se bohlale go feta batho gomme selo se se fokolago sa Modimo se matla go feta batho."
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Gobane le a bona gore gare ga lena bao le biditšwego, bana bešo, ga se ba bantši ba lego bohlale ka tsela ya nama, ga se ba bantši ba matla, ga se ba bantši ba go tswalelwa bogošing;"
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 eupša Modimo o kgethile dilo tša bošilo tša lefase gore a leše batho ba bohlale dihlong; le gona Modimo o kgethile dilo tše di fokolago tša lefase gore a leše dilo tše matla dihlong;"
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 le gona Modimo o kgethile dilo tše di nyatšegago tša lefase le dilo tšeo di tšeelwago fase, dilo tšeo di sego gona, gore a dire dilo tšeo di lego gona lefeela,"
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 e le gore go se be le motho yoo a ka ikgantšhago mahlong a Modimo."
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Eupša ke ka baka la gagwe ge le le boteeng le Kriste Jesu, yo go rena e bilego bohlale bjo bo tšwago go Modimo gotee le toko, go kgethagatšwa le go lokollwa ka topollo;"
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 gore go be bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Yo a ikgantšhago, a ikgantšhe ka Jehofa.”"
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.