1 Coríntios 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Nna Paulo yo a bileditšwego go ba moapostola wa Jesu Kriste ka thato ya Modimo, le Sostene ngwanabo rena,"
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ke ngwalela phuthego ya Modimo yeo e lego Korinthe, lena bao le kgethagaditšwego boteeng le Kriste Jesu, bao le bileditšwego go ba bakgethwa, gotee le bohle bao kae le kae ba bitšago leina la Morena wa rena Jesu Kriste, yena Morena wa bona le wa rena ke re:"
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ke leboga Modimo ka mehla mabapi le lena ka baka la botho bjo bogolo bja Modimo bjo le bo neilwego go Kriste Jesu;"
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 gobane go se sengwe le se sengwe le humišitšwe go yena, ka bokgoni bjo bo tletšego bja go bolela le ka tsebo e tletšego,"
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 go etša ge bohlatse mabapi le Kriste bo neilwe ka go tia gare ga lena,"
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 e le gore le gatee le se hlaelelwe mphong le ge e le efe, ge le dutše le letetše ka go fagahla kutollo ya Morena wa rena Jesu Kriste."
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Gape o tla le tiiša go fihla bofelong, e le gore le be bao ba ka se latofatšwego ka selo letšatšing la Morena wa rena Jesu Kriste."
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Modimo o a botega, yena yo ka yena le bileditšwego segwereng le Morwa wa gagwe Jesu Kriste Morena wa rena."
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Bjale bana bešo, ke le kgothatša ka leina la Morena wa rena Jesu Kriste gore ka moka le bolele ka go dumelelana, le gore go se be le dikarogano gare ga lena, eupša gore le be batee ka mo go feletšego monaganong o swanago le tseleng e swanago ya go nagana."
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Bana bešo, ke ka gobane ba bangwe go tšwa lapeng la Klowe ba ntsebišitše gore go na le diphapano gare ga lena."
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Seo ke se bolelago se se, ke gore yo mongwe le yo mongwe wa lena o re: “Ke wa Paulo,” yo mongwe a re: “Nna ke wa Apollo,” yo mongwe a re: “Nna ke wa Kefase,” yo mongwe le yena a re: “Nna ke wa Kriste.”"
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kriste o arogantšwe. Na Paulo ke yena a ilego a kokotelwa koteng bakeng sa lena? Goba na le kolobeditšwe leineng la Paulo?"
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ke leboga ge ke se ka kolobetša le o tee wa lena ge e se Krispo le Gayo,"
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 e le gore go se be le yo a ka bolelago gore le kolobeditšwe leineng la ka."
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ee, ke kolobeditše le ba ntlo ya Stefanase. Ge e le ba bangwe ka moka ga ke tsebe ge e ba ke kolobeditše motho le ge e le ofe yo mongwe."
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Gobane Kriste ga se a nthomela gore ke tšame ke kolobetša, eupša o nthometše gore ke tšame ke bolela ditaba tše dibotse, le gona e sego ka bohlale bja polelo, e le gore kota ya tlhokofatšo ya Kriste e se ke ya dirwa e se nago mohola."
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Gobane go bolela ka kota ya tlhokofatšo ke bošilo go bao ba tlago go fedišwa, eupša go rena bao re phološwago ke matla a Modimo."
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Ke tla dira gore bohlale bja dihlalefi bo fele gomme tlhaologanyo ya ba ba nago le tlhaologanyo ke tla e gana.”"
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 O kae motho yo bohlale? O kae wa mangwalo? O kae wa go rata dingangišano tshepedišong ye ya dilo? Na Modimo ga se a dira bohlale bja lefase bošilo?"
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Gobane ka ge bohlaleng bja Modimo lefase ka bohlale bja lona le se la tseba Modimo, Modimo o bone go le botse gore ka bošilo bja seo se bolelwago a phološe bao ba dumelago."
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Gobane Bajuda ba nyaka dipontšho gomme Bagerika ba nyaka bohlale;"
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 eupša re bolela ka Kriste yo a kokotetšwego koteng gomme seo go Bajuda ke kgopišo eupša go ditšhaba ke bošilo;"
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 lega go le bjalo, go ba biditšwego, e lego Bajuda gotee le Bagerika, Kriste ke matla a Modimo le bohlale bja Modimo."
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Gobane selo seo e lego bošilo sa Modimo se bohlale go feta batho gomme selo se se fokolago sa Modimo se matla go feta batho."
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Gobane le a bona gore gare ga lena bao le biditšwego, bana bešo, ga se ba bantši ba lego bohlale ka tsela ya nama, ga se ba bantši ba matla, ga se ba bantši ba go tswalelwa bogošing;"
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 eupša Modimo o kgethile dilo tša bošilo tša lefase gore a leše batho ba bohlale dihlong; le gona Modimo o kgethile dilo tše di fokolago tša lefase gore a leše dilo tše matla dihlong;"
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 le gona Modimo o kgethile dilo tše di nyatšegago tša lefase le dilo tšeo di tšeelwago fase, dilo tšeo di sego gona, gore a dire dilo tšeo di lego gona lefeela,"
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 e le gore go se be le motho yoo a ka ikgantšhago mahlong a Modimo."
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Eupša ke ka baka la gagwe ge le le boteeng le Kriste Jesu, yo go rena e bilego bohlale bjo bo tšwago go Modimo gotee le toko, go kgethagatšwa le go lokollwa ka topollo;"
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 gore go be bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: “Yo a ikgantšhago, a ikgantšhe ka Jehofa.”"
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.