1 Coríntios 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebang baekiši ba ka, go etša ge nna ke le moekiši wa Kriste."
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Bjale ke a le reta gobane dilong ka moka le a nkgopola gomme le kgomaretše dilo tšeo feela bjalo ka ge ke le fetišeditše tšona."
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Eupša ke nyaka ge le tseba gore hlogo ya monna yo mongwe le yo mongwe ke Kriste; hlogo ya mosadi yona ke monna; hlogo ya Kriste yona ke Modimo."
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a rwele hlogong ya gagwe o nyatšiša hlogo ya gagwe;"
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 eupša mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a sa rwala hlogong o nyatšiša hlogo ya gagwe, gobane go swana le ge eka ke mosadi yo a beotšego hlogo."
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Gobane ge e ba mosadi a sa rwala hlogong, gona a kote moriri; eupša ge e ba e le mo go hlabišago dihlong gore mosadi a kote goba a beole, gona a rwale hlogong."
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Gobane monna ga se a swanela go rwala hlogong, ka ge e le seswantšho sa Modimo le letago la gagwe; eupša mosadi ke letago la monna."
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Gobane monna ga a tšwa mosading, eupša mosadi ke yena a tšwilego monneng;"
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 go feta moo, monna ga se a bopelwa mosadi, eupša ke mosadi yo a bopetšwego monna."
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ke ka baka leo mosadi a swanelwago ke go ba le seka sa go laolwa hlogong ya gagwe ka baka la barongwa."
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ka ntle le moo, go Morena mosadi ga a arogana le monna, le monna ga a arogana le mosadi."
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Gobane go etša ge mosadi a etšwa monneng, le monna o gona ka mosadi; eupša dilo ka moka di tšwa go Modimo."
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 lkahloleleng e le lena gore na ke mo go swanetšego gore mosadi a rapele Modimo a se a rwala?"
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Na ga la ithuta gore ka tlhago ge e ba monna a na le moriri o motelele o a nyatšega;"
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 eupša ge e ba mosadi a na le moriri o motelele, ke letago go yena? Gobane o neilwe moriri wa gagwe go e na le sa go rwala hlogong."
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Lega go le bjalo, le ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go lwela motlwae o mongwe, le mmotše gore rena le diphuthego tša Modimo ga re na motlwae o mongwe."
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Eupša ge ke dutše ke nea ditaelo tše ga ke le rete, gobane ge le phuthega ga se bakeng sa tše kaone, eupša ke bakeng sa tše mpe le go feta."
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Gobane sa pelepele, ge le phuthega ka phuthegong, ke kwa gore go na le dikarogano gare ga lena; le gona ka tekanyo e itšego ke a dumela."
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Gobane gape go swanetše go ba le dihlotswana gare ga lena, gore batho ba amogelwago le bona ba bonagale gare ga lena."
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ka baka leo, ge le phuthega felo gotee, ga go kgonege gore le je selalelo sa Morena."
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gobane ge le se ja, ba bangwe ba lena ba thoma ka go ja dijo tša bona tša go lalela, mo e lego gore yo mongwe o swerwe ke tlala eupša yo mongwe o tagilwe."
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Na ka kgonthe ga le na dintlo tša go jela le go nwela? Goba na le nyatša phuthego ya Modimo gomme la hlabiša bao ba se nago selo dihlong? Ke tla re’ng go lena? Na ke le rete? Go se ga ke le rete."
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Gobane ke amogetše go Morena seo le nna ke se fetišeditšego go lena, gore Morena Jesu bošegong bjo a bego a tla ekwa ka bjona o tšere senkgwa"
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 gomme ka morago ga go leboga, a se ngwathaganya a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o newago ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A dira se se swanago le ka senwelo, ka morago ga go ja selalelo a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka. Dulang le dira se neng le neng ge le se nwa, e le go nkgopola.”"
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Gobane neng le neng ge le eja senkgwa se le go nwa senwelo se, le dula le tsebatša lehu la Morena go fihlela a fihla."
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ka baka leo mang le mang yo a jago senkgwa goba a nwago senwelo sa Morena a sa swanela, o tla oba molato mabapi le mmele le madi a Morena."
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sa pele anke motho a itlhatsele ka morago ga go itekola, ke moka e be gona a jago senkgwa seo le go nwa senwelo seo."
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Gobane yo a jago le go nwa o jela le go nwela go ahlolwa, ge e ba a sa lemoge mmele."
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ke ka baka leo ba bantši gare ga lena ba fokolago le go babja, gomme ba bantši ba robetše lehung."
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Eupša ge e ba re be re ka lemoga seo re lego sona, re be re ka se ahlolwe."
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lega go le bjalo, ge re ahlolwa, re laiwa ke Jehofa, gore re se ke ra bonwa molato gotee le lefase."
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ka baka leo bana bešo, ge le phuthegela go ja sejo se, letelanang."
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ge e ba motho a swerwe ke tlala, a je gae, e le gore ge le phuthegile le se tlo ahlolwa. Eupša ditaba tše di šetšego ke tla di lokiša ge ke fihla moo."
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.