1 Coríntios 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebang baekiši ba ka, go etša ge nna ke le moekiši wa Kriste."
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Bjale ke a le reta gobane dilong ka moka le a nkgopola gomme le kgomaretše dilo tšeo feela bjalo ka ge ke le fetišeditše tšona."
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Eupša ke nyaka ge le tseba gore hlogo ya monna yo mongwe le yo mongwe ke Kriste; hlogo ya mosadi yona ke monna; hlogo ya Kriste yona ke Modimo."
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a rwele hlogong ya gagwe o nyatšiša hlogo ya gagwe;"
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 eupša mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a sa rwala hlogong o nyatšiša hlogo ya gagwe, gobane go swana le ge eka ke mosadi yo a beotšego hlogo."
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Gobane ge e ba mosadi a sa rwala hlogong, gona a kote moriri; eupša ge e ba e le mo go hlabišago dihlong gore mosadi a kote goba a beole, gona a rwale hlogong."
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Gobane monna ga se a swanela go rwala hlogong, ka ge e le seswantšho sa Modimo le letago la gagwe; eupša mosadi ke letago la monna."
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Gobane monna ga a tšwa mosading, eupša mosadi ke yena a tšwilego monneng;"
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 go feta moo, monna ga se a bopelwa mosadi, eupša ke mosadi yo a bopetšwego monna."
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ke ka baka leo mosadi a swanelwago ke go ba le seka sa go laolwa hlogong ya gagwe ka baka la barongwa."
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ka ntle le moo, go Morena mosadi ga a arogana le monna, le monna ga a arogana le mosadi."
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Gobane go etša ge mosadi a etšwa monneng, le monna o gona ka mosadi; eupša dilo ka moka di tšwa go Modimo."
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 lkahloleleng e le lena gore na ke mo go swanetšego gore mosadi a rapele Modimo a se a rwala?"
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Na ga la ithuta gore ka tlhago ge e ba monna a na le moriri o motelele o a nyatšega;"
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 eupša ge e ba mosadi a na le moriri o motelele, ke letago go yena? Gobane o neilwe moriri wa gagwe go e na le sa go rwala hlogong."
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Lega go le bjalo, le ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go lwela motlwae o mongwe, le mmotše gore rena le diphuthego tša Modimo ga re na motlwae o mongwe."
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Eupša ge ke dutše ke nea ditaelo tše ga ke le rete, gobane ge le phuthega ga se bakeng sa tše kaone, eupša ke bakeng sa tše mpe le go feta."
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Gobane sa pelepele, ge le phuthega ka phuthegong, ke kwa gore go na le dikarogano gare ga lena; le gona ka tekanyo e itšego ke a dumela."
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Gobane gape go swanetše go ba le dihlotswana gare ga lena, gore batho ba amogelwago le bona ba bonagale gare ga lena."
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ka baka leo, ge le phuthega felo gotee, ga go kgonege gore le je selalelo sa Morena."
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Gobane ge le se ja, ba bangwe ba lena ba thoma ka go ja dijo tša bona tša go lalela, mo e lego gore yo mongwe o swerwe ke tlala eupša yo mongwe o tagilwe."
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Na ka kgonthe ga le na dintlo tša go jela le go nwela? Goba na le nyatša phuthego ya Modimo gomme la hlabiša bao ba se nago selo dihlong? Ke tla re’ng go lena? Na ke le rete? Go se ga ke le rete."
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Gobane ke amogetše go Morena seo le nna ke se fetišeditšego go lena, gore Morena Jesu bošegong bjo a bego a tla ekwa ka bjona o tšere senkgwa"
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 gomme ka morago ga go leboga, a se ngwathaganya a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o newago ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 A dira se se swanago le ka senwelo, ka morago ga go ja selalelo a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka. Dulang le dira se neng le neng ge le se nwa, e le go nkgopola.”"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Gobane neng le neng ge le eja senkgwa se le go nwa senwelo se, le dula le tsebatša lehu la Morena go fihlela a fihla."
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ka baka leo mang le mang yo a jago senkgwa goba a nwago senwelo sa Morena a sa swanela, o tla oba molato mabapi le mmele le madi a Morena."
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sa pele anke motho a itlhatsele ka morago ga go itekola, ke moka e be gona a jago senkgwa seo le go nwa senwelo seo."
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Gobane yo a jago le go nwa o jela le go nwela go ahlolwa, ge e ba a sa lemoge mmele."
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ke ka baka leo ba bantši gare ga lena ba fokolago le go babja, gomme ba bantši ba robetše lehung."
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Eupša ge e ba re be re ka lemoga seo re lego sona, re be re ka se ahlolwe."
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Lega go le bjalo, ge re ahlolwa, re laiwa ke Jehofa, gore re se ke ra bonwa molato gotee le lefase."
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ka baka leo bana bešo, ge le phuthegela go ja sejo se, letelanang."
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ge e ba motho a swerwe ke tlala, a je gae, e le gore ge le phuthegile le se tlo ahlolwa. Eupša ditaba tše di šetšego ke tla di lokiša ge ke fihla moo."
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.