1 Coríntios 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebang baekiši ba ka, go etša ge nna ke le moekiši wa Kriste."
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Bjale ke a le reta gobane dilong ka moka le a nkgopola gomme le kgomaretše dilo tšeo feela bjalo ka ge ke le fetišeditše tšona."
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Eupša ke nyaka ge le tseba gore hlogo ya monna yo mongwe le yo mongwe ke Kriste; hlogo ya mosadi yona ke monna; hlogo ya Kriste yona ke Modimo."
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a rwele hlogong ya gagwe o nyatšiša hlogo ya gagwe;"
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 eupša mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a sa rwala hlogong o nyatšiša hlogo ya gagwe, gobane go swana le ge eka ke mosadi yo a beotšego hlogo."
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Gobane ge e ba mosadi a sa rwala hlogong, gona a kote moriri; eupša ge e ba e le mo go hlabišago dihlong gore mosadi a kote goba a beole, gona a rwale hlogong."
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Gobane monna ga se a swanela go rwala hlogong, ka ge e le seswantšho sa Modimo le letago la gagwe; eupša mosadi ke letago la monna."
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Gobane monna ga a tšwa mosading, eupša mosadi ke yena a tšwilego monneng;"
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 go feta moo, monna ga se a bopelwa mosadi, eupša ke mosadi yo a bopetšwego monna."
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ke ka baka leo mosadi a swanelwago ke go ba le seka sa go laolwa hlogong ya gagwe ka baka la barongwa."
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ka ntle le moo, go Morena mosadi ga a arogana le monna, le monna ga a arogana le mosadi."
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Gobane go etša ge mosadi a etšwa monneng, le monna o gona ka mosadi; eupša dilo ka moka di tšwa go Modimo."
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 lkahloleleng e le lena gore na ke mo go swanetšego gore mosadi a rapele Modimo a se a rwala?"
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na ga la ithuta gore ka tlhago ge e ba monna a na le moriri o motelele o a nyatšega;"
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 eupša ge e ba mosadi a na le moriri o motelele, ke letago go yena? Gobane o neilwe moriri wa gagwe go e na le sa go rwala hlogong."
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Lega go le bjalo, le ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go lwela motlwae o mongwe, le mmotše gore rena le diphuthego tša Modimo ga re na motlwae o mongwe."
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eupša ge ke dutše ke nea ditaelo tše ga ke le rete, gobane ge le phuthega ga se bakeng sa tše kaone, eupša ke bakeng sa tše mpe le go feta."
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Gobane sa pelepele, ge le phuthega ka phuthegong, ke kwa gore go na le dikarogano gare ga lena; le gona ka tekanyo e itšego ke a dumela."
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Gobane gape go swanetše go ba le dihlotswana gare ga lena, gore batho ba amogelwago le bona ba bonagale gare ga lena."
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ka baka leo, ge le phuthega felo gotee, ga go kgonege gore le je selalelo sa Morena."
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Gobane ge le se ja, ba bangwe ba lena ba thoma ka go ja dijo tša bona tša go lalela, mo e lego gore yo mongwe o swerwe ke tlala eupša yo mongwe o tagilwe."
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Na ka kgonthe ga le na dintlo tša go jela le go nwela? Goba na le nyatša phuthego ya Modimo gomme la hlabiša bao ba se nago selo dihlong? Ke tla re’ng go lena? Na ke le rete? Go se ga ke le rete."
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Gobane ke amogetše go Morena seo le nna ke se fetišeditšego go lena, gore Morena Jesu bošegong bjo a bego a tla ekwa ka bjona o tšere senkgwa"
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 gomme ka morago ga go leboga, a se ngwathaganya a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o newago ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 A dira se se swanago le ka senwelo, ka morago ga go ja selalelo a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka. Dulang le dira se neng le neng ge le se nwa, e le go nkgopola.”"
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Gobane neng le neng ge le eja senkgwa se le go nwa senwelo se, le dula le tsebatša lehu la Morena go fihlela a fihla."
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ka baka leo mang le mang yo a jago senkgwa goba a nwago senwelo sa Morena a sa swanela, o tla oba molato mabapi le mmele le madi a Morena."
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sa pele anke motho a itlhatsele ka morago ga go itekola, ke moka e be gona a jago senkgwa seo le go nwa senwelo seo."
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Gobane yo a jago le go nwa o jela le go nwela go ahlolwa, ge e ba a sa lemoge mmele."
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ke ka baka leo ba bantši gare ga lena ba fokolago le go babja, gomme ba bantši ba robetše lehung."
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Eupša ge e ba re be re ka lemoga seo re lego sona, re be re ka se ahlolwe."
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Lega go le bjalo, ge re ahlolwa, re laiwa ke Jehofa, gore re se ke ra bonwa molato gotee le lefase."
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ka baka leo bana bešo, ge le phuthegela go ja sejo se, letelanang."
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ge e ba motho a swerwe ke tlala, a je gae, e le gore ge le phuthegile le se tlo ahlolwa. Eupša ditaba tše di šetšego ke tla di lokiša ge ke fihla moo."
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.