1 Coríntios 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ebang baekiši ba ka, go etša ge nna ke le moekiši wa Kriste."
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Bjale ke a le reta gobane dilong ka moka le a nkgopola gomme le kgomaretše dilo tšeo feela bjalo ka ge ke le fetišeditše tšona."
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Eupša ke nyaka ge le tseba gore hlogo ya monna yo mongwe le yo mongwe ke Kriste; hlogo ya mosadi yona ke monna; hlogo ya Kriste yona ke Modimo."
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Monna yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a rwele hlogong ya gagwe o nyatšiša hlogo ya gagwe;"
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 eupša mosadi yo mongwe le yo mongwe yo a rapelago goba a porofetago a sa rwala hlogong o nyatšiša hlogo ya gagwe, gobane go swana le ge eka ke mosadi yo a beotšego hlogo."
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Gobane ge e ba mosadi a sa rwala hlogong, gona a kote moriri; eupša ge e ba e le mo go hlabišago dihlong gore mosadi a kote goba a beole, gona a rwale hlogong."
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Gobane monna ga se a swanela go rwala hlogong, ka ge e le seswantšho sa Modimo le letago la gagwe; eupša mosadi ke letago la monna."
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gobane monna ga a tšwa mosading, eupša mosadi ke yena a tšwilego monneng;"
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 go feta moo, monna ga se a bopelwa mosadi, eupša ke mosadi yo a bopetšwego monna."
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ke ka baka leo mosadi a swanelwago ke go ba le seka sa go laolwa hlogong ya gagwe ka baka la barongwa."
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ka ntle le moo, go Morena mosadi ga a arogana le monna, le monna ga a arogana le mosadi."
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Gobane go etša ge mosadi a etšwa monneng, le monna o gona ka mosadi; eupša dilo ka moka di tšwa go Modimo."
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 lkahloleleng e le lena gore na ke mo go swanetšego gore mosadi a rapele Modimo a se a rwala?"
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na ga la ithuta gore ka tlhago ge e ba monna a na le moriri o motelele o a nyatšega;"
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 eupša ge e ba mosadi a na le moriri o motelele, ke letago go yena? Gobane o neilwe moriri wa gagwe go e na le sa go rwala hlogong."
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Lega go le bjalo, le ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go lwela motlwae o mongwe, le mmotše gore rena le diphuthego tša Modimo ga re na motlwae o mongwe."
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Eupša ge ke dutše ke nea ditaelo tše ga ke le rete, gobane ge le phuthega ga se bakeng sa tše kaone, eupša ke bakeng sa tše mpe le go feta."
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Gobane sa pelepele, ge le phuthega ka phuthegong, ke kwa gore go na le dikarogano gare ga lena; le gona ka tekanyo e itšego ke a dumela."
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Gobane gape go swanetše go ba le dihlotswana gare ga lena, gore batho ba amogelwago le bona ba bonagale gare ga lena."
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ka baka leo, ge le phuthega felo gotee, ga go kgonege gore le je selalelo sa Morena."
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Gobane ge le se ja, ba bangwe ba lena ba thoma ka go ja dijo tša bona tša go lalela, mo e lego gore yo mongwe o swerwe ke tlala eupša yo mongwe o tagilwe."
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Na ka kgonthe ga le na dintlo tša go jela le go nwela? Goba na le nyatša phuthego ya Modimo gomme la hlabiša bao ba se nago selo dihlong? Ke tla re’ng go lena? Na ke le rete? Go se ga ke le rete."
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Gobane ke amogetše go Morena seo le nna ke se fetišeditšego go lena, gore Morena Jesu bošegong bjo a bego a tla ekwa ka bjona o tšere senkgwa"
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 gomme ka morago ga go leboga, a se ngwathaganya a re: “Se se bolela mmele wa ka wo o newago ka baka la lena. Dulang le dira se e le go nkgopola.”"
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 A dira se se swanago le ka senwelo, ka morago ga go ja selalelo a re: “Senwelo se se bolela kgwerano e mpsha ka baka la madi a ka. Dulang le dira se neng le neng ge le se nwa, e le go nkgopola.”"
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Gobane neng le neng ge le eja senkgwa se le go nwa senwelo se, le dula le tsebatša lehu la Morena go fihlela a fihla."
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka baka leo mang le mang yo a jago senkgwa goba a nwago senwelo sa Morena a sa swanela, o tla oba molato mabapi le mmele le madi a Morena."
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Sa pele anke motho a itlhatsele ka morago ga go itekola, ke moka e be gona a jago senkgwa seo le go nwa senwelo seo."
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Gobane yo a jago le go nwa o jela le go nwela go ahlolwa, ge e ba a sa lemoge mmele."
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ke ka baka leo ba bantši gare ga lena ba fokolago le go babja, gomme ba bantši ba robetše lehung."
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Eupša ge e ba re be re ka lemoga seo re lego sona, re be re ka se ahlolwe."
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lega go le bjalo, ge re ahlolwa, re laiwa ke Jehofa, gore re se ke ra bonwa molato gotee le lefase."
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ka baka leo bana bešo, ge le phuthegela go ja sejo se, letelanang."
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ge e ba motho a swerwe ke tlala, a je gae, e le gore ge le phuthegile le se tlo ahlolwa. Eupša ditaba tše di šetšego ke tla di lokiša ge ke fihla moo."
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.