Jó 41

Hindi Bible (GL_HINDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर क्या तू लिब्यातान अथवा मगर को बंसी के द्वारा खींच सकता है, वा डोरी से उसकी जीभ दबा सकता है?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता वा उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, वा तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 क्या वह तुझ से वाचा बान्धेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 क्या तू उस से ऐसे खेलेगा जैसे चिडिय़ा से, वा अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बान्ध रखेगा?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 क्या मछुओं के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्योपारियों में बांट देंगे?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, वा उसका सिर मछुवे के तिरशूलों से भर सकता है?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 कोई ऐसा साहसी नहीं, जो उसको भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे साम्हने ठहर सके?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 किस ने मुझे पहिले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है सो मेरा है।
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 मैं उसके अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूंगा।
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 उसके ऊपर के पहिरावे को कौन उतार सकता है? उसके दांतों की दोनों पांतियों के अर्थात जबड़ों के बीच कौन आएगा?
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दांत चारों ओर से डरावने हैं।
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उन में कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग अलग नहीं हो सकते।
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आंखें भोर की पलकों के समान हैं।
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 उसके मुंह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिनगारियां छूटती हैं।
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 उसके नथुनों से ऐसा धुआं निकलता है, जैसा खौलती हुई हांड़ी और जलते हुए नरकटों से।
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 उसकी सांस से कोयले सुलगते, और उसके मुंह से आग की लौ निकलती है।
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके साम्हने डर नाचता रहता है।
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 उसके मांस पर मांस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 जब वह उठने लगता है, तब सामथीं भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध बुध लोप हो जाती है।
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उस से कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 लाठियां भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हंसता है।
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीच पर मानो वह हेंगा फेरता है।
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 वह गहिरे जल को हंडे की नाईं मथता है: उसके कारण नील नदी मरहम की हांडी के समान होती है।
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहिरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 जो कुछ ऊंचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमणिडयों के ऊपर राजा है।
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.