Jó 41

Hindi Bible (GL_HINDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 फिर क्या तू लिब्यातान अथवा मगर को बंसी के द्वारा खींच सकता है, वा डोरी से उसकी जीभ दबा सकता है?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता वा उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, वा तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 क्या वह तुझ से वाचा बान्धेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 क्या तू उस से ऐसे खेलेगा जैसे चिडिय़ा से, वा अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बान्ध रखेगा?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 क्या मछुओं के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्योपारियों में बांट देंगे?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, वा उसका सिर मछुवे के तिरशूलों से भर सकता है?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 कोई ऐसा साहसी नहीं, जो उसको भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे साम्हने ठहर सके?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 किस ने मुझे पहिले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है सो मेरा है।
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 मैं उसके अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूंगा।
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 उसके ऊपर के पहिरावे को कौन उतार सकता है? उसके दांतों की दोनों पांतियों के अर्थात जबड़ों के बीच कौन आएगा?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दांत चारों ओर से डरावने हैं।
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उन में कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग अलग नहीं हो सकते।
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आंखें भोर की पलकों के समान हैं।
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 उसके मुंह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिनगारियां छूटती हैं।
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 उसके नथुनों से ऐसा धुआं निकलता है, जैसा खौलती हुई हांड़ी और जलते हुए नरकटों से।
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 उसकी सांस से कोयले सुलगते, और उसके मुंह से आग की लौ निकलती है।
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके साम्हने डर नाचता रहता है।
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 उसके मांस पर मांस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 जब वह उठने लगता है, तब सामथीं भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध बुध लोप हो जाती है।
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उस से कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 लाठियां भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हंसता है।
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीच पर मानो वह हेंगा फेरता है।
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 वह गहिरे जल को हंडे की नाईं मथता है: उसके कारण नील नदी मरहम की हांडी के समान होती है।
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहिरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 जो कुछ ऊंचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमणिडयों के ऊपर राजा है।
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.