Jó 41

Hindi Bible (GL_HINDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 फिर क्या तू लिब्यातान अथवा मगर को बंसी के द्वारा खींच सकता है, वा डोरी से उसकी जीभ दबा सकता है?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता वा उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, वा तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 क्या वह तुझ से वाचा बान्धेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 क्या तू उस से ऐसे खेलेगा जैसे चिडिय़ा से, वा अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बान्ध रखेगा?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 क्या मछुओं के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्योपारियों में बांट देंगे?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, वा उसका सिर मछुवे के तिरशूलों से भर सकता है?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 कोई ऐसा साहसी नहीं, जो उसको भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे साम्हने ठहर सके?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 किस ने मुझे पहिले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है सो मेरा है।
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 मैं उसके अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूंगा।
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 उसके ऊपर के पहिरावे को कौन उतार सकता है? उसके दांतों की दोनों पांतियों के अर्थात जबड़ों के बीच कौन आएगा?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दांत चारों ओर से डरावने हैं।
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उन में कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग अलग नहीं हो सकते।
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आंखें भोर की पलकों के समान हैं।
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 उसके मुंह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिनगारियां छूटती हैं।
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 उसके नथुनों से ऐसा धुआं निकलता है, जैसा खौलती हुई हांड़ी और जलते हुए नरकटों से।
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 उसकी सांस से कोयले सुलगते, और उसके मुंह से आग की लौ निकलती है।
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके साम्हने डर नाचता रहता है।
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 उसके मांस पर मांस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 जब वह उठने लगता है, तब सामथीं भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध बुध लोप हो जाती है।
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उस से कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 लाठियां भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हंसता है।
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीच पर मानो वह हेंगा फेरता है।
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 वह गहिरे जल को हंडे की नाईं मथता है: उसके कारण नील नदी मरहम की हांडी के समान होती है।
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहिरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 जो कुछ ऊंचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमणिडयों के ऊपर राजा है।
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.