Jó 41
Hindi Bible (GL_HINDI) vs ARC
1 फिर क्या तू लिब्यातान अथवा मगर को बंसी के द्वारा खींच सकता है, वा डोरी से उसकी जीभ दबा सकता है?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता वा उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, वा तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 क्या वह तुझ से वाचा बान्धेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 क्या तू उस से ऐसे खेलेगा जैसे चिडिय़ा से, वा अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बान्ध रखेगा?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 क्या मछुओं के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्योपारियों में बांट देंगे?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, वा उसका सिर मछुवे के तिरशूलों से भर सकता है?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 कोई ऐसा साहसी नहीं, जो उसको भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे साम्हने ठहर सके?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 किस ने मुझे पहिले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है सो मेरा है।
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 मैं उसके अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूंगा।
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 उसके ऊपर के पहिरावे को कौन उतार सकता है? उसके दांतों की दोनों पांतियों के अर्थात जबड़ों के बीच कौन आएगा?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दांत चारों ओर से डरावने हैं।
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 उसके छिलकों की रेखाएं घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उन में कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग अलग नहीं हो सकते।
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आंखें भोर की पलकों के समान हैं।
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 उसके मुंह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिनगारियां छूटती हैं।
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 उसके नथुनों से ऐसा धुआं निकलता है, जैसा खौलती हुई हांड़ी और जलते हुए नरकटों से।
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 उसकी सांस से कोयले सुलगते, और उसके मुंह से आग की लौ निकलती है।
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके साम्हने डर नाचता रहता है।
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 उसके मांस पर मांस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 जब वह उठने लगता है, तब सामथीं भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध बुध लोप हो जाती है।
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उस से कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 लाठियां भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हंसता है।
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीच पर मानो वह हेंगा फेरता है।
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 वह गहिरे जल को हंडे की नाईं मथता है: उसके कारण नील नदी मरहम की हांडी के समान होती है।
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहिरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 जो कुछ ऊंचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमणिडयों के ऊपर राजा है।
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.