Jó 38

Hindi Bible (GL_HINDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूं उत्तर दिया,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 जब मैं ने पृथ्वी की नेव डाली, तब तू कहां था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किस ने सूत खींचा?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 उसकी नेव कौन सी वस्तु पर रखी गई, वा किस ने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किस ने द्वार मूंदकर उसको रोक दिया;
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 और उसके लिये सिवाना बान्धा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़े लगा दिए, कि
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमंडने वाली लहरें यहीं थम जाएं?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 क्या तू ने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उस में से झाड़ दिए जाएं?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएं मानो वस्त्र पहिने हुए दिखाई देती हैं।
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बांह तोड़ी जाती है।
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुंचा है, वा गहिरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अन्धकार के फाटकों को कभी देखन पाया है?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 क्या तू ने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बतला दे।
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 उजियाले के निवास का मार्ग कहां है, और अन्धियारे का स्थान कहां है?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 क्या तू उसे उसके सिवाने तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहिचान सकता है?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 नि:सन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 फिर क्या तू कभी हिम के भणडार में पैठा, वा कभी ओलों के भणडार को तू ने देखा है,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 जिस को मैं ने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, ओर पुरवाई पृथ्वी पर बहाई जाती है?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, और कड़कने वाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूंदें किस ने उत्पन्न की?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 किस के गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहिरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूंथ सकता वा मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 क्या तू राशियों को ठीक ठीक समय पर उदय कर सकता, वा सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियां जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुंचा सकता है ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, मैं उपस्थित हूँ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 किस ने अन्त:करण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किस ने दी है?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 जब वे मांद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 फिर जब कौवे के बच्चे ईश्वर की दोहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उन को आहार कौन देता है?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.