Jó 38

Hindi Bible (GL_HINDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूं उत्तर दिया,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 जब मैं ने पृथ्वी की नेव डाली, तब तू कहां था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किस ने सूत खींचा?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 उसकी नेव कौन सी वस्तु पर रखी गई, वा किस ने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किस ने द्वार मूंदकर उसको रोक दिया;
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 और उसके लिये सिवाना बान्धा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़े लगा दिए, कि
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमंडने वाली लहरें यहीं थम जाएं?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 क्या तू ने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उस में से झाड़ दिए जाएं?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएं मानो वस्त्र पहिने हुए दिखाई देती हैं।
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बांह तोड़ी जाती है।
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुंचा है, वा गहिरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अन्धकार के फाटकों को कभी देखन पाया है?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 क्या तू ने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बतला दे।
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 उजियाले के निवास का मार्ग कहां है, और अन्धियारे का स्थान कहां है?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 क्या तू उसे उसके सिवाने तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहिचान सकता है?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 नि:सन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 फिर क्या तू कभी हिम के भणडार में पैठा, वा कभी ओलों के भणडार को तू ने देखा है,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 जिस को मैं ने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, ओर पुरवाई पृथ्वी पर बहाई जाती है?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, और कड़कने वाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूंदें किस ने उत्पन्न की?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 किस के गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहिरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूंथ सकता वा मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 क्या तू राशियों को ठीक ठीक समय पर उदय कर सकता, वा सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियां जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुंचा सकता है ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, मैं उपस्थित हूँ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 किस ने अन्त:करण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किस ने दी है?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 जब वे मांद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 फिर जब कौवे के बच्चे ईश्वर की दोहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उन को आहार कौन देता है?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.