Jó 38

Hindi Bible (GL_HINDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूं उत्तर दिया,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 पुरुष की नाईं अपनी कमर बान्ध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 जब मैं ने पृथ्वी की नेव डाली, तब तू कहां था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 उसकी नाप किस ने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किस ने सूत खींचा?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 उसकी नेव कौन सी वस्तु पर रखी गई, वा किस ने उसके कोने का पत्थर बिठाया,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 जब कि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किस ने द्वार मूंदकर उसको रोक दिया;
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 और उसके लिये सिवाना बान्धा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़े लगा दिए, कि
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमंडने वाली लहरें यहीं थम जाएं?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 क्या तू ने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उस में से झाड़ दिए जाएं?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएं मानो वस्त्र पहिने हुए दिखाई देती हैं।
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बांह तोड़ी जाती है।
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुंचा है, वा गहिरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अन्धकार के फाटकों को कभी देखन पाया है?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 क्या तू ने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बतला दे।
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 उजियाले के निवास का मार्ग कहां है, और अन्धियारे का स्थान कहां है?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 क्या तू उसे उसके सिवाने तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहिचान सकता है?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 नि:सन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 फिर क्या तू कभी हिम के भणडार में पैठा, वा कभी ओलों के भणडार को तू ने देखा है,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 जिस को मैं ने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, ओर पुरवाई पृथ्वी पर बहाई जाती है?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 महावृष्टि के लिये किस ने नाला काटा, और कड़कने वाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 कि निर्जन देश में और जंगल में जहां कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूंदें किस ने उत्पन्न की?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 किस के गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहिरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूंथ सकता वा मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 क्या तू राशियों को ठीक ठीक समय पर उदय कर सकता, वा सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 क्या तू आकाशमण्डल की विधियां जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुंचा सकता है ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, मैं उपस्थित हूँ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 किस ने अन्त:करण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किस ने दी है?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 जब वे मांद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 फिर जब कौवे के बच्चे ईश्वर की दोहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उन को आहार कौन देता है?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.