Mateus 6

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be-having/holding-toward to_not_be-doing the mercy-ness/charity-ness of{you} in-front-of of{the men}, toward the to-be-spectated to{same}; moreover, if no, indeed, you-are_not_having wage beside to{the Father of{you}, the} in to{the heavens}.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 So, when-supposing you-may-be-doing mercy-ness/charity-ness, you-should_not_trumpet in-front-of of{you} even-as the pretenders are-doing in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} and in to{the streets}, which-how they-may-be-esteem-ized/glorified under of{the men}. Amen I-am-saying to{you} they-are-holding-off the wage of{same}.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Moreover, of{you doing} mercy-ness/charity-ness, the left of{you}: do_not_know what the right of{you} is-doing,
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 which-how the mercy-ness/charity-ness of{you} may-be-being in to{the hidden[adjective]}, and the Father of{you}, the viewing in to{the hidden[adjective]}, same will-give-off/away to{you} in to{the revealed[adjective]},
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 and when-supposing you-may-be-praying, you-will_not_be even-as the pretenders, that they-are-liking in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} and in to{the corners} of{the broad[space]s}, having-stood to-be-praying, which-how they-may-be-revealed to{the men}. Amen I-am-saying to{you} they-are-holding-off the wage of{same}.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Moreover you, when-supposing you-may-be-praying, come-into into the inner-room of{you} and, close[ing] the door of{you}, pray to{the Father of{you}, the} in to{the hidden[adjective]}, and the Father of{you}, the viewing in to{the hidden[adjective]}, will-give-off/away to{you} in to{the revealed[adjective]}.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Moreover, praying, you-should_not_babble even-as the nation-als, for they-are-esteeming that in to{the loquacity} of{same} they-will-be-heard-into.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 So, you-should_not_be-likened to{same}, for the Father of{you} has-beheld of{what} you-are-having need before of{the} you[plural] to-give-cause/request same[masculine singular].
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 So, the-same-ly, you be-praying, 'Father of{us}, the in to{the heavens}, the name of{you}: be-holy-ized.
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 The kingdom of{you}: be-come. The will-effect of{you}: be-become, as in to{heaven} and/also upon of{the earth}.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Give to{us} today the bread of{us}, the upon-substance,
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 and let-off/away to{us} the owe-effects of{us} as also we are-letting-off/away to{the owe-ers} of{us},
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 and you-would_not_carry-into us into trial-ization; contrariwise, rescue us from of{the evil}, that of{you} is-being the kingdom and the empowerment and the esteem/glory into the eons, amen,'
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 for if-supposing you-may-let-off/away to{the men} the fall-aside-effects of{same}, the Father of{you}, the heavenly, will-let-off/away also to{you}.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Moreover, if-supposing you-should_not_let-off/away to{the men} the fall-aside-effects of{same}, neither the Father of{you} will-let-off/away the fall-aside-effects of{you}.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Moreover, when-supposing you-may-be-fasting, do_not_be-becoming even-as the pretenders, somber, for they-are-unreveal-izing the faces of{same} which-how they-may-be-revealed fasting to{the men}. Amen, I-am-saying to{you}, they-are-holding-off the wage of{same}.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Moreover, you, fasting, oil the head of{you} and wash the face of{you},
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 which-how you-should_not_be-revealed fasting to{the men}; contrariwise, to{the Father of{you}, the} in to{the hidden[adjective]}, and the Father of{you}, the viewing in to{the hidden[adjective]}, will-give-off/away to{you}.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Do_not_be-wealth-izing to{yourselves} wealths upon of{the earth} which-where moth and eat-up-sis[i.e. state of eating up] is-unreveal-izing and which-where thieves are-digging-through and are-stealing.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Moreover be-wealth-izing to{yourselves} wealths in to{heaven}, which-where neither moth nor eat-up-sis[i.e. state of eating up] is-unreveal-izing and which-where thieves are_not_digging-through nor are-stealing,
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 for which-where is-being the wealth of{you}, there will-be also the heart of{you}.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 The lamp of{the body} is-being the eye. So, if-supposing, the eye of{you} may-be-being simple/plain/straightforward, the whole body of{you} will-be luminous.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Moreover, if-supposing the eye of{you} may-be-being evil, the whole body of{you} will-be dark. So, if the light, the in to{you}, [is] darkness, how-much is-being the darkness[?]
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Not-one is-being-enabled to-be-slaving to{two lords}, for either he-will-hate the one and will-love the different-other, or will-hold-in-place-of of{one} and will-disregard of{the different-other}. You-are_not_being-enabled to-be-slaving to{God} and to{mammon}.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Through the-same I-am-saying to{you} do_not_be-worrying to{the life} of{you}, what you-may-eat or what you-may-drink, nor to{the body} of{you}, what you-may-clothe-selves. The life is_emphatically-not_being more-than of{the nourishment} and the body of{the clothing}.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 View-in into the flying-creatures of{the heaven}, that they-are_not_sowing nor are-harvesting nor are-gathering into storehouses, and the Father of{you}, the heavenly, is-nourishing same. You are_not_carrying-through/surpassing more of{same}[?]
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Moreover, who[?] out of{you}, of{worries}, is-being-enabled to-place-toward upon the stature of{same} one cubit[?],
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 and about of{clothing}, what[?] you-are-worrying[?] Learn-with/according-to the lilies of{the field}, how it-is-growing. It-is_not_toiling, nor is-spinning.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Moreover, I-am-saying to{you} that not-moreover Solomon in to{all the esteem/glory} of{same} drapes-around-self as one of{the-same}.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Moreover, if the God the-same-ly is-dress-ing the grass being of{the field} today and the-next-day being-cast into [an] oven, not to{much} more you, scant[of]faith.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 So, you-should_not_worry, saying, 'What we-may-eat[?]' or, 'What we-may-drink[?]' or, 'What we-may-drape-around-ourselves[?]',
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 for the-same all the nations is-seeking-upon, for the Father of{you}, the heavenly, has-beheld that you-are-needing of{the-same emphatically-all}.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Moreover, be-seeking first the kingdom of{the God} and the justice-ness of{same} and the-same all will-be-placed-toward to{you}.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 So, you-should_not_worry into the next-day, for the next-day will-worry of{sameself} enough to{the day}, the bad-ia of{same}.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.