Mateus 2
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Moreover, of{the Jesus begotten} in Bethlehem of{the Judea} in to{days} of{Herod the king}, behold, magi from of{risings/[east]} become-aside into Jerusalem,
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 saying, "Where is-being the offspringed King of{the Judeans}, for we-behold of{same} the star in to{the rising/[east]} and come to-worship to{same}."
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Moreover, hear[ing], the king Herod is-disturbed and all Jerusalem alongside of{same},
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 and gather[ing] all the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and scribes of{the people}, he-has-been-ascertaining beside of{same} where the Anointed is-being-begotten.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Moreover, the[plural] say to{same}, "In Bethlehem of{the Judea}, for the-same-ly it-has-been-written through of{the prophet},
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 'And you, Bethlehem, land of{Judah}, are-being not-moreover-as least in to{the governors} of{Judah}, for out of{you} will-come-out/be-come-out [a] governing, the-who will-shepherd the people of{me}, the Israel.'"
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then Herod, privately call[ing] the magi, precisions beside of{same} the time of{the revealing} of{star},
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 and dispatch[ing] same into Bethlehem, says, "Be[ing]-gone, examine-out precisely about of{the childling}; moreover, upon-supposing you-may-discover, message-off to{me}, which-how I-also, come[ing], may-worship to{same}."
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Moreover, the[plural] hear[ing] of{the king}, they-are-gone, and, behold, the star that they-behold in to{the rising/[east]} has-been-leading-ahead-of same until, come[ing], stands up-upon where has-been-being the childling.
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Moreover, behold[ing] the star, they-are-joyed, vehemently great joy,
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 and come[ing] into the home, they-behold the childling alongside of{Mary, the mother} of{same}, and fall[ing], worship to{same}, and open[ing]-up the wealths of{same}, they-carry-toward to{same} gifts, gold and frankincense and myrrh,
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 and, business-effect-ized with dream not to-bend-anew[i.e. turn back] toward Herod, they-separate-anew through of{another way} into the region of{same}.
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Moreover, of{same separate[ing]-anew}, behold, [a] messenger of{Lord} is-being-revealed with dream to{the} Joseph, saying, "Roused, take-along the childling and the mother of{same} and be-fleeing into Egypt and be-being there until supposing I-may-say to{you}, for Herod is-being-about to-be-seeking the childling of{the} to-destroy-off/away same."
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Moreover, the roused takes-along the childling and the mother of{same} of{night} and separates-anew into Egypt,
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 and he-has-been-being there until of{the end/decease} of{Herod}, in-which-place may-be-fulfilled the said under of{[the] Lord} through of{the prophet, saying}, "Out of{Egypt} I-call the Son of{me}."
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Then Herod, behold[ing] that he-is-infantilized under of{the magi}, is-[furious]desired extremely and, send[ing]-off, lifts-up[i.e. does away with] all the children, the in Bethlehem, and in to{all the boundaries} of{same}, from of{two-year[adjective]} and downward, according-to the time that he-precisions beside of{the magi}.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Then is-fulfilled the said through of{Jeremiah the prophet, saying},
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 "[A] sound in Ramah is-heard, [a] lamentation and weeping[noun] and much bewailing[noun], Rachel weeping [over] the offsprings of{same}, and has_not_been-will-ing to-be-called-near, that they-are_not_being."
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Moreover, of{decease[ing]} of{the Herod}, behold, [a] messenger of{[the] Lord} is-being-revealed with dream to{the} Joseph in to{Egypt},
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 saying, "Roused, take-along the childling and the mother of{same} and be-being-gone into [the] land [of-]Israel, for the[plural] seeking the life of{the childling} have-died.
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Moreover, the roused takes-along the childling and the mother of{same} and comes into [the] land [of-]Israel.
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Moreover, hear[ing] that Archelaus is-reigning upon of{the Judea} in-place-of of{Herod, the father} of{same}, he-fears to-come-off/away there. Moreover, business-effect-ized with dream, he-separates-anew into the parts of{the Galilee},
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 and come[ing], he-houses-down into [a] city being-said, "Nazareth," which-how would-be-fulfilled the said through of{the prophets} that he-will-be-called "Nazarene."
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.