Mateus 2

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreover, of{the Jesus begotten} in Bethlehem of{the Judea} in to{days} of{Herod the king}, behold, magi from of{risings/[east]} become-aside into Jerusalem,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 saying, "Where is-being the offspringed King of{the Judeans}, for we-behold of{same} the star in to{the rising/[east]} and come to-worship to{same}."
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Moreover, hear[ing], the king Herod is-disturbed and all Jerusalem alongside of{same},
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 and gather[ing] all the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and scribes of{the people}, he-has-been-ascertaining beside of{same} where the Anointed is-being-begotten.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Moreover, the[plural] say to{same}, "In Bethlehem of{the Judea}, for the-same-ly it-has-been-written through of{the prophet},
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 'And you, Bethlehem, land of{Judah}, are-being not-moreover-as least in to{the governors} of{Judah}, for out of{you} will-come-out/be-come-out [a] governing, the-who will-shepherd the people of{me}, the Israel.'"
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod, privately call[ing] the magi, precisions beside of{same} the time of{the revealing} of{star},
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 and dispatch[ing] same into Bethlehem, says, "Be[ing]-gone, examine-out precisely about of{the childling}; moreover, upon-supposing you-may-discover, message-off to{me}, which-how I-also, come[ing], may-worship to{same}."
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Moreover, the[plural] hear[ing] of{the king}, they-are-gone, and, behold, the star that they-behold in to{the rising/[east]} has-been-leading-ahead-of same until, come[ing], stands up-upon where has-been-being the childling.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Moreover, behold[ing] the star, they-are-joyed, vehemently great joy,
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 and come[ing] into the home, they-behold the childling alongside of{Mary, the mother} of{same}, and fall[ing], worship to{same}, and open[ing]-up the wealths of{same}, they-carry-toward to{same} gifts, gold and frankincense and myrrh,
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 and, business-effect-ized with dream not to-bend-anew[i.e. turn back] toward Herod, they-separate-anew through of{another way} into the region of{same}.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Moreover, of{same separate[ing]-anew}, behold, [a] messenger of{Lord} is-being-revealed with dream to{the} Joseph, saying, "Roused, take-along the childling and the mother of{same} and be-fleeing into Egypt and be-being there until supposing I-may-say to{you}, for Herod is-being-about to-be-seeking the childling of{the} to-destroy-off/away same."
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Moreover, the roused takes-along the childling and the mother of{same} of{night} and separates-anew into Egypt,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 and he-has-been-being there until of{the end/decease} of{Herod}, in-which-place may-be-fulfilled the said under of{[the] Lord} through of{the prophet, saying}, "Out of{Egypt} I-call the Son of{me}."
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Then Herod, behold[ing] that he-is-infantilized under of{the magi}, is-[furious]desired extremely and, send[ing]-off, lifts-up[i.e. does away with] all the children, the in Bethlehem, and in to{all the boundaries} of{same}, from of{two-year[adjective]} and downward, according-to the time that he-precisions beside of{the magi}.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Then is-fulfilled the said through of{Jeremiah the prophet, saying},
17 — ausente —
18 "[A] sound in Ramah is-heard, [a] lamentation and weeping[noun] and much bewailing[noun], Rachel weeping [over] the offsprings of{same}, and has_not_been-will-ing to-be-called-near, that they-are_not_being."
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Moreover, of{decease[ing]} of{the Herod}, behold, [a] messenger of{[the] Lord} is-being-revealed with dream to{the} Joseph in to{Egypt},
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 saying, "Roused, take-along the childling and the mother of{same} and be-being-gone into [the] land [of-]Israel, for the[plural] seeking the life of{the childling} have-died.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Moreover, the roused takes-along the childling and the mother of{same} and comes into [the] land [of-]Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Moreover, hear[ing] that Archelaus is-reigning upon of{the Judea} in-place-of of{Herod, the father} of{same}, he-fears to-come-off/away there. Moreover, business-effect-ized with dream, he-separates-anew into the parts of{the Galilee},
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 and come[ing], he-houses-down into [a] city being-said, "Nazareth," which-how would-be-fulfilled the said through of{the prophets} that he-will-be-called "Nazarene."
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.