Mateus 23
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 Then the Jesus speaks to{the crowds} and to{the disciples} of{same},
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 saying, "The scribes and the Pharisees sit-down upon of{the seat} of{Moses}.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 So, all, as-much-as supposing they-may-say to{you} to-be-keeping, be-keeping and be-doing; moreover, according-to the works of{same} be_not_doing, for they-are-saying and they-are_not_doing,
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 for they-are-fettering heavy and hard-to-bear loads and are-placing-upon upon the shoulders of{the men}; moreover, to{the finger} of{same} they-are_not_will-ing to-move same.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Moreover, all the works of{same} they-are-doing toward the to-be-spectated to{the men}; moreover, they-are-broadening the phylacteries of{same} and are-magnifying the fringes of{the outer-garments} of{same}.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 They-are-liking both the first-[re]cline-place in to{the dinners/suppers} and the first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']},
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 and the greetings in to{the marketplaces} and to-be-being-called under of{the men} 'Rabbi, Rabbi.'
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Moreover, you should_not_be-called 'Rabbi,' for one is-being the governor-down/against/according-to of{you}, the Anointed; moreover, all you are-being brothers,
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 and you-should_not_call of{you} 'father' upon of{the land}, for one is-being the father of{you}, the in to{the heavens}.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Nor you-should-be-called governors-down/against/according-to[noun], for one is-being the governor-down/against/according-to[noun] of{you}, the Anointed.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Moreover, the greater of{you} will-be [the] servant of{you}.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Moreover, the-who will-elevate sameself will-be-lowered and the-who will-lower sameself will-be-elevated.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Moreover, woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-closing the kingdom of{the heavens} in-front of{the men}, for you are_not_being-come-into, nor you-are-letting-off/away the being-come-into to-come-into.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-eating-down the homes of{the widows}, and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]}, praying long; through the-same you-will-take/get more-excessive judge-effect/judgment.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-leading-around the seawater and the dry to-make one toward-comer and, when-supposing he-may-become, you-are-making same more-double son of{Gehenna} of{you}.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Woe to{you}, blind way-leaders, the saying, 'Who supposing may-swear in to{the temple} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gold} of{the temple} is-owing.'
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Foolish and blind; for which[?] is-being greater, the gold or the temple, the holy-izing the gold[?],
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 and, who if-supposing may-swear in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gift, the} up-upon of{same} is-owing.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Foolish and blind; for which[?] greater, the gift, or the sacrifice-place[i.e. altar], the holy-izing the gift[?]
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 So, the swear[ing] in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} is-swearing in to{same} and in to{all the} up-upon of{same},
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 and the swear[ing] in to{the temple} is-swearing in to{same} and in to{the house[ing]-down} same,
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 and the swear[ing] in to{the heaven} is-swearing in to{the throne} of{the God} and in to{the being-seated} up-upon of{same}.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-tenth-ing-off/away-from the sweet-smelling/mint and the dill and the cumin and you-let-off/away the weightier of{the law}, the judge-sis[i.e. state of judgment] and the mercy and the faith. Moreover, the-same has-been-necessitating to-do and-the-there to_not_be-letting-off/away.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Blind way-leaders, the straining the gnat moreover drinking-down the camel.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-cleansing outwardly the of{the cup} and of{the dish}; moreover, inwardly are-brimming out of{seizure[i.e. taking from]} and of{intemperance}.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Blind Pharisee, cleanse first the within of{the cup} and of{the dish}, in-which-place also the without[i.e. outside] of{same} may-become clean.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-beside-like-izing[i.e. resembling] to{graves having-been-plastered/whitewashed}, the-which, on-one-hand, outwardly are-being-revealed timely; on-the-other-hand, inwardly are-brimming of{dead bones} and of{all unclean-ia}.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 The-same-ly also, on-one-hand, outwardly, you are-being-revealed to{the men} just; on-the-other-hand, inwardly, you-are-being replete of{pretense} and of{lawless-ia}.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-house-building the graves of{the prophets} and you-are-putting-in-order the memorials of{the just},
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 and you-are-saying, 'If we-have-been-being in to{the days} of{the fathers} of{us} not supposing we-have-been-being in-common/partners of{same} in to{the blood} of{the prophets},'
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 such-as you-are-witnessing to{sameselves} that you-are-being sons of{the murder[ing]} the prophets,
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 and you, fulfill the measure of{the fathers} of{you}.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Serpents, beget-effects of{vipers}, how[?] you-may-flee from of{the judge-sis[i.e. state of judgment]} of{the Gehenna}[?]
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Through the-same, behold, I am-sending-off/away toward you prophets and wise and scribes, and out of{same} you-will-kill-off/away and you-will-crucify, and out of{same} you-will-scourge in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{you} and you-will-chase from of{city} into city,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 which-how may-come, upon you all, just blood being-poured-out upon of{the land}, from of{the blood} of{Abel the just} until of{the blood} of{Zechariah, son} of{Berechiah}, whom you-murder between of{the temple} and of{the sacrifice-place[i.e. altar]}.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Amen I-am-saying to{you} the-same all will-arrive[singular] upon the generation, the-same.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Jerusalem, the killing-off/away the prophets and stone-casting the having-been-sent-off/away toward same, how-many-times I-will to-gather-upon the offsprings of{you}, which manner [a] hen is-gathering-upon the birdlings/chicks of{sameself} under the wings and you-do_not_will.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Behold, the house of{you} is-being-let-off/away to{you} desolate,
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 for I-am-saying to{you} no, you-may_not_behold me from presently until supposing you-may-say, 'Having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord},'"
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.