Mateus 23
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs BKJ
1 Then the Jesus speaks to{the crowds} and to{the disciples} of{same},
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 saying, "The scribes and the Pharisees sit-down upon of{the seat} of{Moses}.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 So, all, as-much-as supposing they-may-say to{you} to-be-keeping, be-keeping and be-doing; moreover, according-to the works of{same} be_not_doing, for they-are-saying and they-are_not_doing,
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 for they-are-fettering heavy and hard-to-bear loads and are-placing-upon upon the shoulders of{the men}; moreover, to{the finger} of{same} they-are_not_will-ing to-move same.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Moreover, all the works of{same} they-are-doing toward the to-be-spectated to{the men}; moreover, they-are-broadening the phylacteries of{same} and are-magnifying the fringes of{the outer-garments} of{same}.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 They-are-liking both the first-[re]cline-place in to{the dinners/suppers} and the first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']},
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 and the greetings in to{the marketplaces} and to-be-being-called under of{the men} 'Rabbi, Rabbi.'
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Moreover, you should_not_be-called 'Rabbi,' for one is-being the governor-down/against/according-to of{you}, the Anointed; moreover, all you are-being brothers,
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 and you-should_not_call of{you} 'father' upon of{the land}, for one is-being the father of{you}, the in to{the heavens}.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Nor you-should-be-called governors-down/against/according-to[noun], for one is-being the governor-down/against/according-to[noun] of{you}, the Anointed.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Moreover, the greater of{you} will-be [the] servant of{you}.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Moreover, the-who will-elevate sameself will-be-lowered and the-who will-lower sameself will-be-elevated.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Moreover, woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-closing the kingdom of{the heavens} in-front of{the men}, for you are_not_being-come-into, nor you-are-letting-off/away the being-come-into to-come-into.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-eating-down the homes of{the widows}, and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]}, praying long; through the-same you-will-take/get more-excessive judge-effect/judgment.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-leading-around the seawater and the dry to-make one toward-comer and, when-supposing he-may-become, you-are-making same more-double son of{Gehenna} of{you}.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Woe to{you}, blind way-leaders, the saying, 'Who supposing may-swear in to{the temple} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gold} of{the temple} is-owing.'
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Foolish and blind; for which[?] is-being greater, the gold or the temple, the holy-izing the gold[?],
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 and, who if-supposing may-swear in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gift, the} up-upon of{same} is-owing.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Foolish and blind; for which[?] greater, the gift, or the sacrifice-place[i.e. altar], the holy-izing the gift[?]
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 So, the swear[ing] in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} is-swearing in to{same} and in to{all the} up-upon of{same},
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 and the swear[ing] in to{the temple} is-swearing in to{same} and in to{the house[ing]-down} same,
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 and the swear[ing] in to{the heaven} is-swearing in to{the throne} of{the God} and in to{the being-seated} up-upon of{same}.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-tenth-ing-off/away-from the sweet-smelling/mint and the dill and the cumin and you-let-off/away the weightier of{the law}, the judge-sis[i.e. state of judgment] and the mercy and the faith. Moreover, the-same has-been-necessitating to-do and-the-there to_not_be-letting-off/away.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Blind way-leaders, the straining the gnat moreover drinking-down the camel.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-cleansing outwardly the of{the cup} and of{the dish}; moreover, inwardly are-brimming out of{seizure[i.e. taking from]} and of{intemperance}.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Blind Pharisee, cleanse first the within of{the cup} and of{the dish}, in-which-place also the without[i.e. outside] of{same} may-become clean.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-beside-like-izing[i.e. resembling] to{graves having-been-plastered/whitewashed}, the-which, on-one-hand, outwardly are-being-revealed timely; on-the-other-hand, inwardly are-brimming of{dead bones} and of{all unclean-ia}.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 The-same-ly also, on-one-hand, outwardly, you are-being-revealed to{the men} just; on-the-other-hand, inwardly, you-are-being replete of{pretense} and of{lawless-ia}.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-house-building the graves of{the prophets} and you-are-putting-in-order the memorials of{the just},
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 and you-are-saying, 'If we-have-been-being in to{the days} of{the fathers} of{us} not supposing we-have-been-being in-common/partners of{same} in to{the blood} of{the prophets},'
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 such-as you-are-witnessing to{sameselves} that you-are-being sons of{the murder[ing]} the prophets,
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 and you, fulfill the measure of{the fathers} of{you}.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Serpents, beget-effects of{vipers}, how[?] you-may-flee from of{the judge-sis[i.e. state of judgment]} of{the Gehenna}[?]
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Through the-same, behold, I am-sending-off/away toward you prophets and wise and scribes, and out of{same} you-will-kill-off/away and you-will-crucify, and out of{same} you-will-scourge in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{you} and you-will-chase from of{city} into city,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 which-how may-come, upon you all, just blood being-poured-out upon of{the land}, from of{the blood} of{Abel the just} until of{the blood} of{Zechariah, son} of{Berechiah}, whom you-murder between of{the temple} and of{the sacrifice-place[i.e. altar]}.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Amen I-am-saying to{you} the-same all will-arrive[singular] upon the generation, the-same.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Jerusalem, the killing-off/away the prophets and stone-casting the having-been-sent-off/away toward same, how-many-times I-will to-gather-upon the offsprings of{you}, which manner [a] hen is-gathering-upon the birdlings/chicks of{sameself} under the wings and you-do_not_will.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Behold, the house of{you} is-being-let-off/away to{you} desolate,
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 for I-am-saying to{you} no, you-may_not_behold me from presently until supposing you-may-say, 'Having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord},'"
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.