Mateus 23

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then the Jesus speaks to{the crowds} and to{the disciples} of{same},
1 Imaibo Jesu sabuw rou’ay gagamin naatu i ana bai’ufununayah isah eo,
2 saying, "The scribes and the Pharisees sit-down upon of{the seat} of{Moses}.
2 “Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee i Moses ana ofafar etei hisora’ub.
3 So, all, as-much-as supposing they-may-say to{you} to-be-keeping, be-keeping and be-doing; moreover, according-to the works of{same} be_not_doing, for they-are-saying and they-are_not_doing,
3 Imih abistan tibi’obaiyi i kwanabosiyasiyar, baise men kwani’u’urih. Anayabin abisa teo i men na’atube tisisinafumih.
4 for they-are-fettering heavy and hard-to-bear loads and are-placing-upon upon the shoulders of{the men}; moreover, to{the finger} of{same} they-are_not_will-ing to-move same.
4 Ofafar fokarih maiyow sabuw tuwabuh hiyara’ah hi’abar tibi’akir, naatu i men kafa’imo boro umah hina’ofere hinibaisih bit nakereremih.
5 Moreover, all the works of{same} they-are-doing toward the to-be-spectated to{the men}; moreover, they-are-broadening the phylacteries of{same} and are-magnifying the fringes of{the outer-garments} of{same}.
5 “Sawar etei bebeyanamaim tisisinaf sabuw itihimih. God ana Tur ai kanabihimaim hikirum, ukwarih, umah, hai faifuwamaim hikubabaren sabuw itihimih.
6 They-are-liking both the first-[re]cline-place in to{the dinners/suppers} and the first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']},
6 Hiyuw hai mar tekokok efan gewasih hinabow hinamare hinama, naatu Kou’ay Bar wanawanan tekokok efan gewasih imaim hinama.
7 and the greetings in to{the marketplaces} and to-be-being-called under of{the men} 'Rabbi, Rabbi.'
7 Hai kok gagamin i ahar efanamaim sabuw hinakakafiyih, hai merar hinay hinabora’ara’ahih bai’obaiyenayah gewasih hinarouw.
8 Moreover, you should_not_be-called 'Rabbi,' for one is-being the governor-down/against/according-to of{you}, the Anointed; moreover, all you are-being brothers,
8 “Baise kwa men bai’obaiyenayah hinarauw hina’omih. Anayabin kwa etei i ain uf, naatu a Bai’obaiyenayan i ta’imon.
9 and you-should_not_call of{you} 'father' upon of{the land}, for one is-being the father of{you}, the in to{the heavens}.
9 Men yait ta iti tafaramamaim Tamat kwana’omih, anayabin kwa Tamat i ta’imonamo maramaim ema’am.
10 Nor you-should-be-called governors-down/against/according-to[noun], for one is-being the governor-down/against/according-to[noun] of{you}, the Anointed.
10 Naatu men yait ta kwa isa bai’obaiyenayah narouw nao, anayabin kwa A Bai’obaiyenayan i ta’imon Keriso akisin.
11 Moreover, the greater of{you} will-be [the] servant of{you}.
11 Orot gagamin kwa wanawananamaim i orot yait taintuwan isah ebi’akir.
12 Moreover, the-who will-elevate sameself will-be-lowered and the-who will-lower sameself will-be-elevated.
12 Orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nayare, naatu orot yait taiyuwin eyayare God boro nabora’ah orot gagamin namatar.
13 Moreover, woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-closing the kingdom of{the heavens} in-front of{the men}, for you are_not_being-come-into, nor you-are-letting-off/away the being-come-into to-come-into.
13 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanah rerekabih! Sabuw mar ana aiwobomaim run isan hai etawan kwahir, naatu kwa run isan kwakwahir, sabuw afa runamih tisisinaftobon baise kwa men kwabibasit boro hinarun.
14 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-eating-down the homes of{the widows}, and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]}, praying long; through the-same you-will-take/get more-excessive judge-effect/judgment.
14 Yababan boro kanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawan rerekabih! Kwafur baibin kwai’a’afiyih hai sawar kwabowabow, naatu iti baifa’i isan kwai’o’orot yoyoban manimanih kwayoyoyoban
15 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-leading-around the seawater and the dry to-make one toward-comer and, when-supposing he-may-become, you-are-making same more-double son of{Gehenna} of{you}.
15 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Tafaram, tafaram un boy kwabai sabuw dogoroh baikitabirin a kou’ayomaim run isan kwa’u’uwih, naatu orot ta’imon kwabai a kou’ayomaim erur i ana kakafin tafan kwaya’abar kwai’afiy kakafin natun matar kwa bairi kwanan kwani’akiramih.
16 Woe to{you}, blind way-leaders, the saying, 'Who supposing may-swear in to{the temple} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gold} of{the temple} is-owing.'
16 “Yababan boro kwanab! Mata fimih! A bai’obaiyenamaim sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait Tafaror Bar isan na’obaifaro, nati ana’obaifaro yabin en, baise orot yait Tafaror Bar wanawanan gold isan na’obaifaro, nati anao matanen i nakakafiy.’
17 Foolish and blind; for which[?] is-being greater, the gold or the temple, the holy-izing the gold[?],
17 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, gold o Tafaror Bar? Baise Tafaror Bar i gagamin anayabin i wanawananamaim gold i kakafiyih himatar ti’inu’in.
18 and, who if-supposing may-swear in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gift, the} up-upon of{same} is-owing.
18 Iban maiye sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait sibor ana gem kakafiyin isan nao’obaifaro, nati anao baifaro i yabin en, baise gem kakafiyin afe’enamaim siwar isan na’obaifaro nati ana’obaifaro i nakakafiy.’
19 Foolish and blind; for which[?] greater, the gift, or the sacrifice-place[i.e. altar], the holy-izing the gift[?]
19 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, siwar o sibor ana gem kakafiyin tafanamaim siwar tena kakafiyin kakafiyin temamatar i gagamin?
20 So, the swear[ing] in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} is-swearing in to{same} and in to{all the} up-upon of{same},
20 Isan imih orot yait sibor ana gem kakafiyin isan eobaifaro, sawar etei nati gem tafaramamaim ti’inu’in auman isah eobaifaro.
21 and the swear[ing] in to{the temple} is-swearing in to{same} and in to{the house[ing]-down} same,
21 Na’atube orot yait Tafaror Bar isan eobaifaro, i God nati wanawananamaim ema’am auman isan eobaifaro.
22 and the swear[ing] in to{the heaven} is-swearing in to{the throne} of{the God} and in to{the being-seated} up-upon of{same}.
22 Naatu orot yait mar isan eobaifaro i God ana urama’ama efan isan eobaifaro, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
23 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-tenth-ing-off/away-from the sweet-smelling/mint and the dill and the cumin and you-let-off/away the weightier of{the law}, the judge-sis[i.e. state of judgment] and the mercy and the faith. Moreover, the-same has-been-necessitating to-do and-the-there to_not_be-letting-off/away.
23 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Kwa i fiyow yamurih gewasih, bay hai momon, bay matah haibaib gewasih i roumukur kwayai God kwabitin, baise ofafar gagamih ma gewas isan, kabeber, bosunusunub isan eo i kwakwahiren. Ofafar iti i gagamih, gewasin i kwatabosiyasiyar ofafar afa auman.
24 Blind way-leaders, the straining the gnat moreover drinking-down the camel.
24 Bonawiyenayah mata fim! Ofafar rimiyafof totomar i kwarurububuna, baise camel koun butun i kwatotonan.
25 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-cleansing outwardly the of{the cup} and of{the dish}; moreover, inwardly are-brimming out of{seizure[i.e. taking from]} and of{intemperance}.
25 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee wanawanan rerekabih! A kerowas naatu a tew ufuhine i kwasasouwen, baise wanawanah i kato rabirabih, bain, bai’o’orot, kabat, gamin baiyow awan karatan inu’in.
26 Blind Pharisee, cleanse first the within of{the cup} and of{the dish}, in-which-place also the without[i.e. outside] of{same} may-become clean.
26 Mata hifim kwabobosa Pharisee! Gewasin a tew naatu a kerowas wanawanahine wan kwanasouwen, saise ufuhine auman boro hinigewasih.
27 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-beside-like-izing[i.e. resembling] to{graves having-been-plastered/whitewashed}, the-which, on-one-hand, outwardly are-being-revealed timely; on-the-other-hand, inwardly are-brimming of{dead bones} and of{all unclean-ia}.
27 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee. wanawan rerekabih! Kwa a’itinin i rah ufunane tewowab gewas ebatabat na’atube, baise wanawanan i orot babin hai rarik awan karatan masin kakafin.
28 The-same-ly also, on-one-hand, outwardly, you are-being-revealed to{the men} just; on-the-other-hand, inwardly, you-are-being replete of{pretense} and of{lawless-ia}.
28 Imih kwa ayumat i nati na’atube, ufunane sabuw matahimaim a’itinin i gewasin, baise wanawananamaim a kakafin naatu a tafasar i ra’at.
29 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-house-building the graves of{the prophets} and you-are-putting-in-order the memorials of{the just},
29 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee, wanawan rerekabih! dinab oro’orot hai yawas gewasih naatu sabuw hai yawas mutufurih himomorob hai rah i kwabobuna’en kwama kwabi’aburen.
30 and you-are-saying, 'If we-have-been-being in to{the days} of{the fathers} of{us} not supposing we-have-been-being in-common/partners of{same} in to{the blood} of{the prophets},'
30 Naatu kwao, aki ai a’agir hima’am hai veya’amaim bairi ata ma’am aki boro men dinab oro’orot ata rauw hitamorobomih.
31 such-as you-are-witnessing to{sameselves} that you-are-being sons of{the murder[ing]} the prophets,
31 Imih nati turamaim kwa taiyuw kwao’orereb kwa uwatanah i dinab oro’orot hi’asbunubunuw himorob.
32 and you, fulfill the measure of{the fathers} of{you}.
32 Imih abisa uwatanah hibubusuruf hisisinaf i kwaisawar nuhi efot.
33 Serpents, beget-effects of{vipers}, how[?] you-may-flee from of{the judge-sis[i.e. state of judgment]} of{the Gehenna}[?]
33 “Kok hai yumat! naatu kok natunatun! God ana baimakiy boro kwanahaiw?
34 Through the-same, behold, I am-sending-off/away toward you prophets and wise and scribes, and out of{same} you-will-kill-off/away and you-will-crucify, and out of{same} you-will-scourge in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{you} and you-will-chase from of{city} into city,
34 Isan imih a tur ao’owen, dinab oro’orot, bai’obaiyenayah naatu orot not wairafih boro aniyafarih hinan. Baise boro kwanabow kwanarauw hinamorob, afa boro kwana’onafih, naatu boro kwanarouw hinamorob, afa boro Kou’ay bar wanawanan kwanawabirih, naatu bar merar ta ta’amaim kwaninunih kwanaremor.
35 which-how may-come, upon you all, just blood being-poured-out upon of{the land}, from of{the blood} of{Abel the just} until of{the blood} of{Zechariah, son} of{Berechiah}, whom you-murder between of{the temple} and of{the sacrifice-place[i.e. altar]}.
35 Sinaf ana an nati isan, sabuw gewasih himorob hai rara susuwa anabit etei boro kwa tafa nayen baimakiy kwanab. Abel orot gewasin momorob ana veya’ika re na Berakiah natun Zechariah, iti Tafaror Bar naatu sibor kakafiyin hai founamaim kwarab momorob i ana veya’amaim tit.
36 Amen I-am-saying to{you} the-same all will-arrive[singular] upon the generation, the-same.
36 Imih tur anababatun a tur ao’owen, Sabuw himorob hai rara re’er hai bit etei kwa iti boun yawasih kwama’am boro kwanab.
37 Jerusalem, the killing-off/away the prophets and stone-casting the having-been-sent-off/away toward same, how-many-times I-will to-gather-upon the offsprings of{you}, which manner [a] hen is-gathering-upon the birdlings/chicks of{sameself} under the wings and you-do_not_will.
37 “O Jerusalem, Jerusalem! dinab oro’orot etei i’asbunuw himorob, naatu kob abarayah hiyunih hinan etei kabayamaim irauw himorob. Mar etei a kok kwanekwan umau’umaim natunat atabuwih hitan ta’imon hitamatar. Kokorere natunatun ita’imonih ebaba’afuwih na’atube, baise o men kafa’imo baibasit itu.
38 Behold, the house of{you} is-being-let-off/away to{you} desolate,
38 Isan imih a bar a merar boro hinakwahir naowarar.
39 for I-am-saying to{you} no, you-may_not_behold me from presently until supposing you-may-say, 'Having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord},'"
39 A tur ao’owen ayu boro men kwana’itu maiye’emih. Ana maramaim kwanao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.