Mateus 23

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then the Jesus speaks to{the crowds} and to{the disciples} of{same},
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 saying, "The scribes and the Pharisees sit-down upon of{the seat} of{Moses}.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 So, all, as-much-as supposing they-may-say to{you} to-be-keeping, be-keeping and be-doing; moreover, according-to the works of{same} be_not_doing, for they-are-saying and they-are_not_doing,
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 for they-are-fettering heavy and hard-to-bear loads and are-placing-upon upon the shoulders of{the men}; moreover, to{the finger} of{same} they-are_not_will-ing to-move same.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Moreover, all the works of{same} they-are-doing toward the to-be-spectated to{the men}; moreover, they-are-broadening the phylacteries of{same} and are-magnifying the fringes of{the outer-garments} of{same}.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 They-are-liking both the first-[re]cline-place in to{the dinners/suppers} and the first-seats in to{the gatherings[translit. 'synagogues']},
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and the greetings in to{the marketplaces} and to-be-being-called under of{the men} 'Rabbi, Rabbi.'
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Moreover, you should_not_be-called 'Rabbi,' for one is-being the governor-down/against/according-to of{you}, the Anointed; moreover, all you are-being brothers,
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 and you-should_not_call of{you} 'father' upon of{the land}, for one is-being the father of{you}, the in to{the heavens}.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Nor you-should-be-called governors-down/against/according-to[noun], for one is-being the governor-down/against/according-to[noun] of{you}, the Anointed.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Moreover, the greater of{you} will-be [the] servant of{you}.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Moreover, the-who will-elevate sameself will-be-lowered and the-who will-lower sameself will-be-elevated.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Moreover, woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-closing the kingdom of{the heavens} in-front of{the men}, for you are_not_being-come-into, nor you-are-letting-off/away the being-come-into to-come-into.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-eating-down the homes of{the widows}, and to{reveal-before-sis[i.e. pretext]}, praying long; through the-same you-will-take/get more-excessive judge-effect/judgment.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-leading-around the seawater and the dry to-make one toward-comer and, when-supposing he-may-become, you-are-making same more-double son of{Gehenna} of{you}.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Woe to{you}, blind way-leaders, the saying, 'Who supposing may-swear in to{the temple} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gold} of{the temple} is-owing.'
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Foolish and blind; for which[?] is-being greater, the gold or the temple, the holy-izing the gold[?],
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 and, who if-supposing may-swear in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} it-is-being nothing; moreover, who supposing may-swear in to{the gift, the} up-upon of{same} is-owing.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Foolish and blind; for which[?] greater, the gift, or the sacrifice-place[i.e. altar], the holy-izing the gift[?]
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 So, the swear[ing] in to{the sacrifice-place[i.e. altar]} is-swearing in to{same} and in to{all the} up-upon of{same},
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 and the swear[ing] in to{the temple} is-swearing in to{same} and in to{the house[ing]-down} same,
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 and the swear[ing] in to{the heaven} is-swearing in to{the throne} of{the God} and in to{the being-seated} up-upon of{same}.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-tenth-ing-off/away-from the sweet-smelling/mint and the dill and the cumin and you-let-off/away the weightier of{the law}, the judge-sis[i.e. state of judgment] and the mercy and the faith. Moreover, the-same has-been-necessitating to-do and-the-there to_not_be-letting-off/away.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Blind way-leaders, the straining the gnat moreover drinking-down the camel.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-cleansing outwardly the of{the cup} and of{the dish}; moreover, inwardly are-brimming out of{seizure[i.e. taking from]} and of{intemperance}.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Blind Pharisee, cleanse first the within of{the cup} and of{the dish}, in-which-place also the without[i.e. outside] of{same} may-become clean.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-beside-like-izing[i.e. resembling] to{graves having-been-plastered/whitewashed}, the-which, on-one-hand, outwardly are-being-revealed timely; on-the-other-hand, inwardly are-brimming of{dead bones} and of{all unclean-ia}.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 The-same-ly also, on-one-hand, outwardly, you are-being-revealed to{the men} just; on-the-other-hand, inwardly, you-are-being replete of{pretense} and of{lawless-ia}.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Woe to{you}, scribes and Pharisees, pretenders, that you-are-house-building the graves of{the prophets} and you-are-putting-in-order the memorials of{the just},
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and you-are-saying, 'If we-have-been-being in to{the days} of{the fathers} of{us} not supposing we-have-been-being in-common/partners of{same} in to{the blood} of{the prophets},'
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 such-as you-are-witnessing to{sameselves} that you-are-being sons of{the murder[ing]} the prophets,
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 and you, fulfill the measure of{the fathers} of{you}.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Serpents, beget-effects of{vipers}, how[?] you-may-flee from of{the judge-sis[i.e. state of judgment]} of{the Gehenna}[?]
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Through the-same, behold, I am-sending-off/away toward you prophets and wise and scribes, and out of{same} you-will-kill-off/away and you-will-crucify, and out of{same} you-will-scourge in to{the gatherings[translit. 'synagogues']} of{you} and you-will-chase from of{city} into city,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 which-how may-come, upon you all, just blood being-poured-out upon of{the land}, from of{the blood} of{Abel the just} until of{the blood} of{Zechariah, son} of{Berechiah}, whom you-murder between of{the temple} and of{the sacrifice-place[i.e. altar]}.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Amen I-am-saying to{you} the-same all will-arrive[singular] upon the generation, the-same.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem, the killing-off/away the prophets and stone-casting the having-been-sent-off/away toward same, how-many-times I-will to-gather-upon the offsprings of{you}, which manner [a] hen is-gathering-upon the birdlings/chicks of{sameself} under the wings and you-do_not_will.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Behold, the house of{you} is-being-let-off/away to{you} desolate,
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 for I-am-saying to{you} no, you-may_not_behold me from presently until supposing you-may-say, 'Having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord},'"
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.