Mateus 22

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 and, respond[ing], the Jesus again says to{same} in to{parables}, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "The kingdom of{the heavens} is-likened to{[a] man, [a] king}, the-who does weddings to{the son} of{same},
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and he-sends-off/away the slaves of{same} to-call the having-been-called into the weddings, and they-have_not_been-will-ing to-come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he-sends-off other slaves, saying, 'Say to{the having-been-called}, "Behold, the breakfast/lunch of{me} I-prepare, the bulls of{me}, and the grained[i.e. grain fed] having-been-sacrificed, and all ready. Come!, into the weddings."'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Moreover, the[plural], unconcerned, come-off/away, the, on-one-hand, into the own field, the, on-the-other-hand, into the traveling-merchandise of{same}.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 The remaining, on-the-another-hand, seize[ing] the slaves of{same}, rampage and kill-off/away.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Moreover, hear[ing], the king is-angered and, dispatch[ing] the armaments of{same}, destroys-off/away the murderers, the-there-s, and inflames the city of{same}.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then he-is-saying to{the slaves} of{same}, 'On-one-hand the wedding is-being ready; on-the-other-hand, the having-been-called have_not_been-being worthwhile.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 So, be-being-gone, upon the out-through-ways of{the ways}, and as-many-as supposing you-may-discover, call into the weddings,'
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 and, come[ing]-out, the slaves, the-there-s, into the ways, gather all, as-many-as they-discover, both evil and beneficial, and the wedding is-filled of{being-lain-up/anew}.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Moreover, the king, come[ing]-into to-spectate the being-lain-up/anew, beholds there [a] man not having-clothed-self clothing of{wedding},
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he-is-saying to{same}, 'Comrade, how[?] you-come-into here not having clothing of{wedding}[?]' Moreover, the is-muzzled.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then the king says to{the servants}, 'Bind[ing] feet and hands of{same}, lift same and cast-out into the darkness, the outer.' There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth},
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 for many are-being called[adjective]; moreover, few chosen."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then, be[ing]-gone, the Pharisees take intention-together, which-how they-may-trap same in to{word},
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 and they-are-sending-off/away to{same} the disciples of{same} alongside of{the Herodians}, saying, "Teacher, we-have-beheld that you-are-being true, and you-are-teaching the way of{the God} in to{truth}, and it-is_not_concerning to{you} about of{not-one}, for you-are_not_viewing into [the] face of{men}.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 So, say to{us}, what[?] to{you} is-esteeming. It-is-being-permitted to-give [tax]assessment to{Caesar} or not[?]"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Moreover, the Jesus, know[ing] the evil-ia of{same}, says, "What[?] you-are-trial-izing me[?] Pretenders!
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Show-upon to{me} the currency of{the [tax]assessment}." Moreover, the[plural] carry-toward [a] denarius to{same},
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 and he-is-saying to{same}, "Of{whom}[?] the same image and the writing-upon/inscription[?]"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They-are-saying to{same}, "of{Caesar}." Then he-is-saying to{same}, "So, give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God},"
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 and, hear[ing], they-marvel and, let[ing]-off/away same, they-come-off/away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 In to{the-there, the day,} Sadducees come-toward to{same}, the saying not to-be-being stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection], and they-ask-upon same,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying, "Teacher, Moses says if-supposing any may-die-off/away not having offsprings, the brother of{same} will-intermarry-upon[i.e. levirate] the woman of{same} and will-stand-up/anew[i.e. procreate] sow-effect to{the brother} of{same}.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Moreover, seven brothers have-been-being aside to{us}, and the first, marry[ing], deceases and, not having sow-effect, lets-off[i.e. leaves] the woman of{same} to{the brother} of{same}.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Similarly also the second and the third until of{the} seven.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Moreover, afterward of{all}, the woman dies-off/away.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 So, in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, of{which}[?] of{the seven} will-be [the] woman[?], for all have same[feminine]."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "You-are-being-led-astray, not having-beheld the scriptures, nor the empowerment of{the God},
29 Jesus respondeu:
30 for in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, neither they-are-marrying nor they-are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage]; contrariwise, they-are-being as messengers of{the God} in to{heaven}.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Moreover, about of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{the dead}, you-do_not_know-anew the said to{you} under of{the God, saying},
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'I am-being the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.' The God is_not_being God of{dead}; contrariwise, of{being-alive},"
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 and, hear[ing], the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same}.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Moreover, the Pharisees, hear[ing] that he-muzzles the Sadducees, gathered upon the same,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one out of{same}, [a] lawyer, asks-upon, trial-izing same and saying,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Teacher, about-what-such[?] great command in to{the law}[?]"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Moreover, the Jesus says to{same}, "'You-will-love [the] Lord, the God of{you}, in to{whole, the heart} of{you} and in to{whole, the life} of{you} and in to{whole, the through-mind/thinking} of{you}.'
37 Jesus respondeu:
38 Same is-being first and great command.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Moreover, second, similar to{same}, 'You-will-love the nearby of{you} as yourself.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 In to{the-same, the two commands,} the whole law and the prophets is-being-hung."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Moreover, of{the Pharisees having-been-gathered}, the Jesus asks-upon same,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying, "What[?] to{you} is-esteeming about of{the Anointed}[?] Of{whom} son he-is-being[?]" They-are-saying to{same}, "Of{the} David."
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He-is-saying to{same}, "So, how[?] David in to{spirit} is-calling same 'Lord,' saying,
43 E Jesus perguntou:
44 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me} until supposing I-may-place the hostile of{you} [a] footstool of{the feet} of{you}."'[?]
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 So, if David is-calling same 'Lord,' how[?] is-being son of{same}[?],"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 and not-one has-been-being-enabled to-respond [a] word to{same}, nor anyone dares to-ask-upon same, not-still from of{the-there, the day}.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.