Mateus 22
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and, respond[ing], the Jesus again says to{same} in to{parables}, saying,
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 "The kingdom of{the heavens} is-likened to{[a] man, [a] king}, the-who does weddings to{the son} of{same},
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 and he-sends-off/away the slaves of{same} to-call the having-been-called into the weddings, and they-have_not_been-will-ing to-come.
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 Again he-sends-off other slaves, saying, 'Say to{the having-been-called}, "Behold, the breakfast/lunch of{me} I-prepare, the bulls of{me}, and the grained[i.e. grain fed] having-been-sacrificed, and all ready. Come!, into the weddings."'
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 Moreover, the[plural], unconcerned, come-off/away, the, on-one-hand, into the own field, the, on-the-other-hand, into the traveling-merchandise of{same}.
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 The remaining, on-the-another-hand, seize[ing] the slaves of{same}, rampage and kill-off/away.
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 Moreover, hear[ing], the king is-angered and, dispatch[ing] the armaments of{same}, destroys-off/away the murderers, the-there-s, and inflames the city of{same}.
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 Then he-is-saying to{the slaves} of{same}, 'On-one-hand the wedding is-being ready; on-the-other-hand, the having-been-called have_not_been-being worthwhile.
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 So, be-being-gone, upon the out-through-ways of{the ways}, and as-many-as supposing you-may-discover, call into the weddings,'
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 and, come[ing]-out, the slaves, the-there-s, into the ways, gather all, as-many-as they-discover, both evil and beneficial, and the wedding is-filled of{being-lain-up/anew}.
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 Moreover, the king, come[ing]-into to-spectate the being-lain-up/anew, beholds there [a] man not having-clothed-self clothing of{wedding},
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 and he-is-saying to{same}, 'Comrade, how[?] you-come-into here not having clothing of{wedding}[?]' Moreover, the is-muzzled.
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 Then the king says to{the servants}, 'Bind[ing] feet and hands of{same}, lift same and cast-out into the darkness, the outer.' There will-be the weeping[noun] and the gnashing[noun] of{the teeth},
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 for many are-being called[adjective]; moreover, few chosen."
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then, be[ing]-gone, the Pharisees take intention-together, which-how they-may-trap same in to{word},
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 and they-are-sending-off/away to{same} the disciples of{same} alongside of{the Herodians}, saying, "Teacher, we-have-beheld that you-are-being true, and you-are-teaching the way of{the God} in to{truth}, and it-is_not_concerning to{you} about of{not-one}, for you-are_not_viewing into [the] face of{men}.
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 So, say to{us}, what[?] to{you} is-esteeming. It-is-being-permitted to-give [tax]assessment to{Caesar} or not[?]"
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 Moreover, the Jesus, know[ing] the evil-ia of{same}, says, "What[?] you-are-trial-izing me[?] Pretenders!
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Show-upon to{me} the currency of{the [tax]assessment}." Moreover, the[plural] carry-toward [a] denarius to{same},
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 and he-is-saying to{same}, "Of{whom}[?] the same image and the writing-upon/inscription[?]"
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They-are-saying to{same}, "of{Caesar}." Then he-is-saying to{same}, "So, give-off/away the of{Caesar} to{Caesar} and the of{the God} to{the God},"
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 and, hear[ing], they-marvel and, let[ing]-off/away same, they-come-off/away.
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 In to{the-there, the day,} Sadducees come-toward to{same}, the saying not to-be-being stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection], and they-ask-upon same,
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 saying, "Teacher, Moses says if-supposing any may-die-off/away not having offsprings, the brother of{same} will-intermarry-upon[i.e. levirate] the woman of{same} and will-stand-up/anew[i.e. procreate] sow-effect to{the brother} of{same}.
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 Moreover, seven brothers have-been-being aside to{us}, and the first, marry[ing], deceases and, not having sow-effect, lets-off[i.e. leaves] the woman of{same} to{the brother} of{same}.
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 Similarly also the second and the third until of{the} seven.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 Moreover, afterward of{all}, the woman dies-off/away.
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 So, in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, of{which}[?] of{the seven} will-be [the] woman[?], for all have same[feminine]."
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Moreover, respond[ing], the Jesus says to{same}, "You-are-being-led-astray, not having-beheld the scriptures, nor the empowerment of{the God},
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 for in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]}, neither they-are-marrying nor they-are-being-marry-ized-out[i.e. given out/away in marriage]; contrariwise, they-are-being as messengers of{the God} in to{heaven}.
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 Moreover, about of{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{the dead}, you-do_not_know-anew the said to{you} under of{the God, saying},
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 'I am-being the God [of-]Abraham and the God [of-]Isaac and the God [of-]Jacob.' The God is_not_being God of{dead}; contrariwise, of{being-alive},"
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 and, hear[ing], the crowds have-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same}.
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 Moreover, the Pharisees, hear[ing] that he-muzzles the Sadducees, gathered upon the same,
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 and one out of{same}, [a] lawyer, asks-upon, trial-izing same and saying,
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 "Teacher, about-what-such[?] great command in to{the law}[?]"
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Moreover, the Jesus says to{same}, "'You-will-love [the] Lord, the God of{you}, in to{whole, the heart} of{you} and in to{whole, the life} of{you} and in to{whole, the through-mind/thinking} of{you}.'
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 Same is-being first and great command.
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 Moreover, second, similar to{same}, 'You-will-love the nearby of{you} as yourself.'
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 In to{the-same, the two commands,} the whole law and the prophets is-being-hung."
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 Moreover, of{the Pharisees having-been-gathered}, the Jesus asks-upon same,
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 saying, "What[?] to{you} is-esteeming about of{the Anointed}[?] Of{whom} son he-is-being[?]" They-are-saying to{same}, "Of{the} David."
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 He-is-saying to{same}, "So, how[?] David in to{spirit} is-calling same 'Lord,' saying,
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 'The Lord says to{the lord} of{me}, "Be-being-seated out of{right} of{me} until supposing I-may-place the hostile of{you} [a] footstool of{the feet} of{you}."'[?]
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 So, if David is-calling same 'Lord,' how[?] is-being son of{same}[?],"
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 and not-one has-been-being-enabled to-respond [a] word to{same}, nor anyone dares to-ask-upon same, not-still from of{the-there, the day}.
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.