Mateus 17
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT
1 and alongside six days the Jesus is-taking-along the Peter and James and John, the brother of{same}, and is-bringing-up same into [a] high mountain with self [i.e. in private],
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 and he-is-transformed in-front of{same} and the face of{same} shines as the sun. Moreover, the outer-garments of{same} become white/bright as the light,
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 and, behold, are-seen to{same} Moses and Elijah alongside of{same}, talking-together.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Moreover, respond[ing], the Peter says to{the Jesus}, "Lord, it-is-being good, us, to-be-being here. If you-are-will-ing, we-should-make here three tents, one to{you} and one to{Moses} and one to{Elijah}."
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Still of{same[singular] speaking}, behold, [a] luminous cloud shadows-upon same and, behold, [a] sound out of{the cloud}, saying, "The-same is-being the Son of{me}, the beloved, in to{whom} I-well-esteem of{same}. Be-hearing,"
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 and, hear[ing], the disciples fall upon [the] face of{same}, and they-fear vehemently,
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 and the Jesus, come[ing]-toward, takes-hold of{same} and says, "Be-roused and do_not_be-being-afraid."
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Moreover, upon-lift[ing] the eyes of{same}, they-behold not-one, if not only the Jesus,
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 and, of{same descending} from of{the mountain}, the Jesus commands to{same}, saying, "to{no-one} you-may-speak the see-effect until of{which} the son of{the man} may-stand-up/anew out of{dead},"
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 and the disciples of{same} ask-upon same, saying, "So, what[?] the scribes are-saying that it-is-necessitating Elijah to-come first[?]"
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Moreover, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Elijah on-one-hand is-being-come first, and will-reinstate all.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Moreover, I-am-saying to{you} that Elijah already comes and they-do_not_know-upon same; contrariwise, they-do-upon in to{same} as-much-as they-will; the-same-ly also the son of{the man} is-being-about to-be-suffering under of{same}."
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Then the disciples put-together that he-says to{same} about of{John the immerser},
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 and of{same come[ing]} toward the crowd, [a] man comes-toward to{same}, falling[to]knee to{same},
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 and saying, "Lord, show-mercy-to the son of{me}, that he-is-being-lunatic-ized and, unwell, is-suffering, for often he-is-falling into the fire, and often into the water,
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 and I-toward-carry same to{the disciples} of{you}, and they-are_not_empowered to-heal same."
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Moreover, respond[ing], the Jesus says, "Oh generation, unbelieving[adjective] and having-been-through-turned/twisted/distorted. Until at-what-time[?] I-will-be alongside of{you}[?] Until at-what-time[?] I-will-hold/be-held-up/anew of{you}[?] Be-carrying same here to{me},"
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 and the Jesus adjudges-valuation-upon to{same}, and the demon comes-out from of{same}, and the child is-healed from of{the hour, the-there}.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Then the disciples, come[ing]-toward to{the Jesus} with self [i.e. in private] say, "Through what[?] we are_not_empowered to-cast-out same[?]"
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Moreover, the Jesus says to{same}, "Through the unbelief of{you}, for amen I-am-saying to{you}, if-supposing you-may-be-having faith as [a] kernel of{mustard} you-will-say to{the mountain, the-same}, 'Step-across from-here there,' and it-will-step/be-stepped-across, and nothing will-unenable/unempower to{you}.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Moreover, the-same, the become[noun], is_not_being-gone-out if not in to{prayer} and to{fasting[noun]}."
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Moreover, of{same turning-selves-anew} in to{the Galilee}, the Jesus says to{same}, "The son of{the man} is-being-about to-be-being-given-aside/delivered into [the] hands of{men},
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 and they-will-kill-off/away same, and to{the third day} he-will-be-roused," and they-are-grieved vehemently.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Moreover, of{come[ing]} of{same[plural]} into Capernaum, the[plural] come-toward, the taking two-drachma, to{the Peter}, and say, "The teacher of{you} is_not_settling the two-drachma[?]"
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 He-is-saying, "Yes," and when he-comes-into into the home, the Jesus anticipates-before same, saying, "What[?] is-esteeming to{you}, Simon[?] The kings of{the land}, from of{whom}[?] they-are-taking settlements or [tax]assessment, from of{the sons} of{same} or from of{the belonging-to-others}[?]"
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 The Peter is-saying to{same}, "From of{the belonging-to-others}." The Jesus has-been-asserting to{same}, "Of-consequence-indeed, the sons are-being free.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Moreover, in-which-place we-should_not_scandalize same, be[ing]-gone, cast [a] hook into the seawater and lift the first fish ascend[ing] and, open[ing]-up the mouth of{same}, you-will-discover [a] stater. Take[ing] the-there, give to{same} in-place-of of{emphatically-me} and of{you}."
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.