Mateus 14
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 In to{the season, the-there}, Herod, the fourth-part-origin-ruler[Latin translit. "tetrarch"], hears the heard[noun] of{Jesus}
1 Nati ana veya’amaim Herod tafaram Galilee ana kaifayan orot Jesu bowabow ana tur nowar.
2 and says to{the children} of{same}, "The-same is-being John the immerser; same is-roused from of{the dead}, and through the-same the empowerments are-working-in in to{same},"
2 Naatu ana orot ukwarih hai tur eowen eo, “Ni’i orot i John Baptist, morobone yawas maiye, imih fair bai nati ina’inan isisinaf.”
3 for the Herod, seize[ing] the John, binds same and places-such-as-to-be-placed in to{custody} through Herodias, the woman of{Philip, the brother} of{same},
3 Herod i John Baptist bai fatum in dibur yari’iy aawan Herodias baiyasisirin isan.
4 for the John has-been-saying to{same}, it-is_not_being-permitted to{you} to-be-having same[feminine],
4 John tur fokarin maiyow Herod Herodias i tain Philip aawan bai bi’aawan isan gam iu, “O i ofafar iastu’ub tai aawan ibai i’awan.” Tur fokarin iti eo isan Herod yan bai dibur yari’iy.
5 and will-ing same to-kill-off/away, he-fears the crowd, that as [a] prophet they-have-been-having same.
5 Herod kok i John ta’asabun, baise Jew sabuw isah bir, anayabin John hi’i’itin i dinab orot ta na’atube.
6 Moreover, of{geneses[/birthdays] being-led} of{the Herod}, the daughter of{the Herodias} dances in to{the midst} and pleases to{the Herod},
6 Naatu Herod ana tufuw isan hibiyasisir ana veya’amaim, Herodias natun babitai run sabuw rou’ay gagamin nahimaim benaben, Herod itin iyasisir gagamin maiyow.
7 whence alongside of{oath} he-acknowledges to{same} to-give what if-supposing she-may-give-cause/request-for-self.
7 Naatu taiyuwin isan eo baifaro babitai eomatan eo, “Abisa kukokok boro anit?”
8 Moreover, the, step-ized-ahead under of{the mother} of{same}, is-asserting, "Give to{me} here upon to{[a] platter} the head of{John the immerser},
8 Naatu babitai hinah ana turamaim na eo, “Ayu akokok boun John Baptist ukwarin tew yan iniwan inab inan initu.”
9 and the king is-grieved. Moreover, through the oaths and the[plural] being-lain-up/anew-together, he-orders to-be-given,
9 Aiwob orot iti tur nonowar i uwan yi, baise sabuw rou’ay gagamin matahimaim eomatan, imih ana baiyowayah orot iuwih babitai ana kokok hisinaf.
10 and, dispatch[ing], he-beheads the John in to{the custody[i.e. prison]},
10 John dibur bar wanawananamaim ma’am hin sikan hi’afuw,
11 and the head of{same} is-carried upon to{[a] platter} and is-given to{the girl}, and she-carries to{the mother} of{same},
11 ukwarin tew yan hiwan hibai hina babitai hitin, bai in hinah itin (so’ob John i morob).
12 and, the disciples of{same} come[ing]-toward, lift the fall-effect[/corpse] and bury same, and, come[ing], they-message-off to{the Jesus},
12 John ana bai’ufununayah hina biyan hibai hin hiyai, imaibo hin Jesu ana tur hiowen.
13 and the Jesus, hear[ing], separates-anew thence in to{[a] boat} into [a] desolate place with self [i.e. in private] and, the crowds hear[ing], accompany to{same} on-foot off/away-from of{the cities},
13 Jesu John ana tur nonowar ufunamaim, wa bai akisinamo efan nautanubinamaim in. Baise sabuw menamaim inan i ana tur hinowar, ababawat bar merar ta ta hirun hitit hi’ufunun hin.
14 and the Jesus, come[ing]-out, beholds [a] vast crowd, and he-is-affected-inwardly[i.e. feels compassion] upon to{same}, and he-heals the sick of{same}.
14 Jesu wa biyut ana veya nuwanuw sabuw rou’ay gagamin maiyow i’itih iyababan, naatu hai sabuw sawusawuwih hibow hinan etei iyayawasih.
15 Moreover, of{late/evening become[ing]}, the disciples of{same} come-toward to{same}, saying, "The place is-being desolate and the hour already comes-by. Loose-off the crowds, in-which-place, come[ing]-off/away into the villages, they-may-purchase consume-effects[i.e. food] to{sameselves}."
15 Veya re birabirab auman Jesu ana bai’ufununayah hin hiu, “Veya i re sawar. Igewasin sabuw iniyafarih hinan bar merar yubinamaim bay hinatobon hinaa hinayawas.” (Anayabin iti efan i arar yan sabuw en).”
16 Moreover, the Jesus says to{same}, "They-are_not_having need to-come-off/away-from. You, give to{same} to-eat."
16 Jesu iyafutih eo, “Men karam asir ana’uwih hinan. Gewasin, kwa a efanamaim bay kwana’itin kwanitih hina hinayawas.”
17 Moreover, the[plural] are-saying to{same}, "We-are_not_having here if not five breads and two fishes."
17 Baise hiya’afut hio, “Aki ai efanamaim rafiy fafar etei umat roun naatu siy rou’ab na’atumo ti’inu’in, men karam boro iti sabuw rou’ay gagamin anituwih.”
18 Moreover, the says, "Be-carrying same here to{me},"
18 Jesu eo, “Kwabow kwana kwaitu.”
19 and, order[ing] the crowds to-be-reclined upon the grasses, and take[ing] the five breads and the two fishes, view[ing]-up into the heaven, he-good-words and, break[ing], gives the breads to{the disciples}; moreover, the disciples to{the crowds},
19 Naatu sabuw iuwih fotan yan himare, imaibo Jesu rafiy fafar umat roun, siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at, God ana merar yi sawar, basit rafiy imseseb ana bai’ufununayah itih, naatu ana bai’ufununayah hibow sabuw hifaramih hi’aa.
20 and all eat and are-fed-ized, and they-lift the exceeding of{the break-effects/fragments}, twelve full baskets.
20 Sabuw etei hi’aa yah iw, naatu ana bai’ufununayah bay rebareb hi’aa hi’inu’in hibow hibiwan sakasak etei 12 hiwan foten.
21 Moreover, the eating have-been-being men as-if five-thousand, apart-from of{women} and of{childlings},
21 Orot iti bay hi’aa hibiyab etei 5,000 kek babin men auman hiyabamih.
22 and straightaway the Jesus compels the disciples of{same} to-step-in into the boat and to-be-leading-ahead-of same into the other-side until of{which} he-may-loose-off/away the crowds,
22 Jesu matan kabiy ana bai’ufununayah iuwih wa hibai wan hirabon hin harew kukuf rewan rounane na’at. Naatu Jesu ma sabuw iyafarih hai au bar hin.
23 and, loose[ing]-off the crowds, he-ascends into the mountain with self [i.e. in private] to-pray. Moreover, of{late/evening become[ing]}, he-has-been-being alone there.
23 Sabuw iyafarih hinan ufut akisinamo yen in oyawamaim yoyoban isan. Naatu nati’imaim, akisinamo ma’am mar bu’u’um.
24 Moreover, the boat has-been-being already midst of{the seawater}, being-tortured under of{the waves}, for the wind has-been-being in-opposition.
24 Iti ana veya’amaim ana bai’ufununayah i hire hin hikukuyowen ana veya yabat misir wa rab naatu kotar nahine na kufutih.
25 Moreover, to{fourth custody[i.e. time period]} of{the night} the Jesus comes-off/away toward same, walking-around upon of{the seawater},
25 Mar sibisib auman Jesu riy tafanamaim bat ana bai’ufununayah isah remor na.
26 and the disciples behold[ing] same walking-around upon the seawater are-disturbed, saying that it-is-being [a] reveal-ize-effect/apparition, and from of{the fear} they-cry-out.
26 Riy tafan bat remor nan ana bai’ufununayah hi’i’itin ana maramaim, hai bir ra’at hio, “Iti i wagabur mowan.” Hikirir hirerey.
27 Moreover, straightaway the Jesus speaks to{same}, saying, "Be-having-courage. I am-being. Do_not_be-being-afraid."
27 Baise Jesu mar ta’imon eaf eo, “Men kwanabir, ayu anan.”
28 Moreover, respond[ing] to{same}, the Peter says, "Lord, if you are-being, order me to-come toward you upon the waters."
28 Naatu Peter iya’afut eo, “Anababatun o na’at, basit ku’uwu riy tafan abat ana biya atit.”
29 Moreover, the says, "Come!," and, descend[ing] from of{the boat}, the Peter walks-around upon the waters to-come toward the Jesus."
29 Jesu eo, “Kuna.” Peter wa afe’en isure riy tafan bat in Jesu biyan tit.
30 Moreover, viewing the strong wind, he-fears, and, initiate[ing]/initiated to-be-plunging-down, he-cries-out, saying, "Lord, save me."
30 Baise kotar gagamin bababin naniyan bai, ana bir ra’at, basit busuruf unun re, re’ere auman Regah isan ererey eaf eo, “Regah kwiyawasu.”
31 Moreover, straightaway, the Jesus, stretch[ing]-out the hand, takes-upon of{same}, and is-saying to{same}, "Scant[of]faith. Into what[?] you-two-stand[?],"
31 Jesu mar ta’imon eof nunuw uman bai iu eo, “A baitumatum men nikikimin, aisim kukakasiy.” Jesu eofere Peter uman ebaib|alt="Jesus reaching out to Peter" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Mat 14.31" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.31"
32 and of{step[ing]-in} of{same} into the boat, the wind exhausts.
32 Naatu hairi wa tafan hiyey ana veya kotar bababin nutanub.
33 Moreover, the[plural] come[ing] in to{the boat} worship to{same}, saying, "Truly you-are-being Son of{God},"
33 Imaibo bai’ufununayah wa tafan hima’am Jesu hibora’ah hio, “O i anababatun God Natun!”
34 and, go[ing]-through-to-other-side, they-come into the Gennesaret land,
34 Hirabon hina rewan rounane hitit naatu hin Genesaret, imaim hai wa hitain yen.
35 and, upon-know[ing] same the men of{the place, the-there}, send-off/away into the whole region-around the-there, and they-carry-toward to{same} all the having unwell,
35 Naatu nati’imaim sabuw Jesu hi’i’inan ana veya, tur hiyafar nati tafaram wanawanan bar merar gidigidihimaim, sabuw sawusawuwih etei hibow hina Jesu biyan hitit.
36 and they-have-been-calling-aside same, in-which-place they-may-take-hold only of{the fringe} of{the outer-garment} of{same}, and as-many-as take-hold are-saved-through.
36 Naatu ana faifuw taininawat butubunin isan hifefeyan, naatu sabuw iyab ana faifuwawat hibubutubun i etei hiyawas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.