Marcos 6
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and he-comes-out thence and comes into the fatherland of{same}, and the disciples of{same} are-accompanying to{same},
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 and of{sabbath become[ing]} he-initiates in to{the gathering[translit. "synagogue"]} to-be-teaching, and many hearing have-been-being-impacted, saying, "Whence[?] to{the-same[masculine singular]} the-same[neuter plural] and who[?] the wisdom, the given to{same}, also empowerments to-which-the-same through of{the hands} of{same} are-being-become[?]
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 The-same is_not_being[?] the crafter/carpenter, the son of{Mary}, brother moreover of{James} and of{Joses} and of{Judas} and of{Simon}, and the sisters of{same} are_not_being[?] here toward us[?]," and they-have-been-being-scandalized in to{same}.
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 Moreover, the Jesus has-been-saying to{same} that [a] prophet is_not_being unvalued if not in to{the fatherland} of{same} and in to{the[plural] together-begotten[i.e. related]} and in to{the home} of{same},
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 and he-has_not_been-being-enabled there to-do not-one enablement if not upon-place[ing] the hands to{few sick} he-heals,
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 and he-has-been-marveling through the unbelief of{same}, and he-has-been-leading-around the villages, teaching to{round-about[translit. "cycle"]},
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 and he-is-calling-toward-self the twelve and initiates to-be-sending-off/away same two [by] two and has-been-giving to{same} authority, of{the spirits, the unclean},
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 and he-messages-aside to{same} in-which-place they-should-be-lifting nothing into [the] way, if no staff only, no bag, no bread, no copper into the belt;
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 contrariwise, having-been-under-bound sandals and not to-clothe-self two inner-garments,
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 and he-has-been-saying to{same}, "Which-where if-supposing you-may-come-into into [a] home, be-staying there until supposing you-may-come-out thence,
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 and as-many-as supposing should_not_receive you moreover-not they-should-hear of{you}, being-gone-out thence, shake-out the soil, the down-under of{the feet} of{you} into witness to{same}. Amen I-am-saying to{you} it-will-be more-endurable to{Sodoms} or to{Gomorrahs} in to{[the] day} of{judge-sis[i.e. state of judgment]} than to{the city, the-there},"
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 and, come[ing]-out, they-have-been-proclaiming in-which-place they-should-change-minds/thinking,
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 and they-have-been-casting-out many demons and they-have-been-oiling to{olive-oil} many sick and they-have-been-healing,
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 and the king Herod hears, for the name of{same} becomes revealed[adjective], and he-has-been-saying that John, the immersing, is-roused out of{dead} and through the-same the enablements are-working-in in to{same}.
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 Others have-been-saying that he-is-being Elijah; moreover, others have-been-saying that he-is-being [a] prophet as one of{the prophets}.
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 Moreover, hear[ing], the Herod says that "John, whom I behead, is-being the-same, roused out of{dead},"
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 for same, the Herod, send[ing]-off/away, seizes the John and binds same in to{custody} through Herodias, the woman of{Philip, the brother} of{same}, that he-marries same,
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 for the John has-been-saying to{the Herod} that "it-is_not_being-permitted to{you} to-be-having the woman of{the brother} of{you}."
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 Moreover, the Herodias has-been-having-in[i.e. holding a grudge] to{same} and has-been-will-ing to-kill-off/away same, and she-has_not_been-being-enabled,
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 for the Herod has-been-fearing the John, having-beheld same man just and holy, and has-been-keeping-together same and, hear[ing] many of{same} he-has-been-doing, and pleasure-ly, has-been-hearing of{same},
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 and of{well-seasonable day become} when Herod to{the geneses[/birthdays]} of{same} he-has-been-making dinner/supper to{the magnates} of{same} and to{the thousand-chiefs/chiliarchs} and to{the firsts} of{the Galilee},
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 and of{come[ing]-into} of{the daughter} of{same[feminine], the Herodias}, and of{dance[ing]} and of{please[ing]} to{the Herod} and to{the being-lain-up/anew-together}, the King says to{the girl}, "Give-cause/request me, what if-supposing you-may-be-will-ing, and I-will-give to{you},"
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 and swears to{same} that "what if-supposing you-may-give-cause/request me, I-will-give to{you}, until of{half} of{the kingdom} of{me}."
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 Moreover, the[feminine] come[ing]-out says to{the mother} of{same}, "What[?] I-will-give-cause/request-for-self[?]" Moreover, the[feminine] says, "The head of{John the immerser},"
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 and come[ing]-into, straightaway alongside of{expedience} toward the king, she-gives-cause/requests-for-self, saying, "I-am-will-ing in-which-place you-may-give to{me} out-same-ly/right-away upon to{[a] platter} the head of{John the immerser},"
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 and, become[ing] about-grief, the king, through the oaths and the being-lain-up/anew-together, does_not_will to-un-place/reject same[feminine],
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 and, straightaway, send[ing]-off/away, the king sets-upon [the] speculator[Latin]/principale/body-guard to-be-carried the head of{same}; moreover, the come[ing]-off/away beheads same in to{the custody[i.e. prison]},
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 and carries the head of{same} upon to{[a] platter} and gives same to{the girl}, and the girl gives same to{the mother} of{same},
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 and, hear[ing], the disciples of{same} come and lift the fall-effect[/corpse] of{same} and place same in to{memorial},
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 and the sent-off[one]s are-being-gathered toward the Jesus, and they-message-off to{same} all as-much-as they-do and as-much-as they-teach,
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 and he-says to{same}, "Come!, you, same, with self [i.e. in private] into [a] desolate place and be-pausing-selves-anew/resting a-bit," for the being-come and the withdrawing have-been-being many and not-moreover they-have-been-being-well-seasoning[i.e. having opportunity] to-eat,
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 and they-come-off/away into [a] desolate place to{the boat} with self [i.e. in private],
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 and many behold same withdrawing and know-upon same, and hurry-together afoot from of{all the cities} there and come-before same and come-together toward same,
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 and, come[ing]-out, the Jesus beholds [a] vast crowd and is-affected-inwardly[i.e. feels compassion] upon to{same} that they-have-been-being as sheep not having [a] shepherd, and he-initiates to-be-teaching same much,
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 and already of{much hour become[ing]}, toward-come[ing] to{same}, the disciples of{same} are-saying that "the place is-being desolate and already much hour.
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 Loose-off/away same in-which-place, come[ing]-off/away into the to{round-about} fields and villages, they-may-purchase to{sameselves} breads, for what[?] they-may-eat, they-are_not_having."
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 Moreover, the respond[ing] says to{same}, "You, give to{same} to-eat," and they-are-saying to{same}, "Come[ing]-off/away, we-would-purchase of{two-hundred denarii} breads and would-give to{same} to-eat[?]"
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 Moreover, the is-saying to{same}, "You-are-having how-many[?] breads[?] Be-withdrawing and behold," and, know[ing], they-are-saying, "Five and two fishes,"
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 and he-sets-upon to{same} to-recline all drinking-togethers[Greek translit. "symposia"] [by] drinking-togethers[Greek translit. "symposia"] upon to{the green grass},
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 and they-fall-anew, plots [by] plots, anew hundred and anew fifty,
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 and, take[ing] the five breads and the two fishes, view[ing]-up into the heaven, he-good-words and breaks-down the breads, and has-been-giving to{the disciples} of{same} in-which-place they-may-place-aside to{same}, and the two fishes he-divides to{all},
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 and all eat and are-fed-ized,
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 and they-lift twelve full baskets of{break-effects/fragments} and from of{the fishes},
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 and the eat[ing] the breads have-been-being five-thousand men,
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 and straightaway he-compels the disciples of{same} to-step-in into the boat and to-be-leading-ahead into the other-side toward Bethsaida until same will-loose-off/away the crowd,
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 and, set[ing]-such-as-to-be-set-off/away to{same}, he-comes-off/away into the mountain to-pray,
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 and of{late/evening become} the boat has-been-being in to{midst} of{the seawater} and same alone upon of{the land},
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 and he-beholds same being-tortured in to{the} to-be-propelling, for the wind has-been-being in-opposition to{same}, and he-is-being-come toward same about [the] fourth custody[i.e. time period] of{the night}, walking-around upon of{the seawater}, and he-has-been-will-ing to-pass-by same.
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 Moreover, the behold[ing] same walking-around upon of{the seawater} esteem to-be-being [a] reveal-ize-effect/apparition, and they-cry-out-up/anew,
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 for all behold same, and are-disturbed, and straightaway he-speaks alongside of{same} and is-saying to{same}, "Be-having-courage. I am-being. Do_not_be-fearing,"
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 and he-steps-up toward same into the boat and the wind exhausts, and they-have-been-being-astounded and they-have-been-marveling very out of{excess} in to{sameselves},
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 for they-do_not_put-together upon to{the breads}, for the heart of{same} has-been-being having-been-callused,
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 and, go[ing]-through-to-other-side, they-come upon the Gennesaret land and are-anchored-toward,
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 and of{same come[ing]-out} out of{the boat} straightaway know[ing]-upon same,
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 hurry[ing]-around the whole region-around the-there, they-initiate to-be-carrying-around upon to{the pallets/beds} the having unwell, which-where they-have-been-hearing that he-is-being there,
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 and which-where supposing he-has-been-being-gone-into into villages or cities or fields in to{the marketplaces} they-have-been-placing the being-weak/infirm, and they-have-been-calling-aside same in-which-place and-supposing of{the fringe} of{the outer-garment} of{same} they-may-take-hold, and as-many-as supposing take-hold of{same} have-been-being-saved,
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.