Marcos 15

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and straightaway upon the early/morning, make[ing] together-intention, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] alongside of{the elders} and of{[the] scribes} and the whole council, bind[ing]/necessitate[ing], carry-off/away and give-aside/deliver the Jesus to{the Pilate},
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 and the Pilate asks-upon same, "You are-being the king of{the Judeans}[?]" Moreover, the respond[ing] says to{same}, "You are-saying,"
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] have-been-accusing much of{same}; moreover, same responds not-one.
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 Moreover, the Pilate again asks-upon same, saying, "You-are_not_responding, not-one. Behold how-many are-witnessing-down/against of{you}."
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Moreover, the Jesus responds not-still not-one, such-as the Pilate to-be-marveling.
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Moreover, according-to festival he-has-been-loosing-off/away to{same[plural]} one bound/captive, whomever they-have-been-giving-cause/requesting.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Moreover, the being-said "bar-Abbas" has-been-being alongside of{the standing-together-ones/insurrectionists} having-been-bound, the-who in to{the stand-sis[i.e. state of standing]} had-done murder,
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 and, cry[ing]-up/anew, the crowd initiates to-be-giving-cause/requesting according-as ever[i.e. repeatedly] he-has-been-doing to{same[plural]}.
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Moreover, the Pilate responds to{same}, saying, "You-are-will-ing I-may-loose-off/away to{you} the king of{the Judeans}[?],"
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 for he-has-been-knowing that through jealousy the chief-consecrateds[i.e. chief priests] had-given-aside/delivered same.
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] shake-up/anew the crowd in-which-place more he-may-loose-off/away the bar-Abbas to{same[plural]}.
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Moreover, the Pilate, respond[ing], again says to{same}, "So, what[?] you-are-will-ing I-may-do, whom you-are-saying 'king of{the Judeans}'[?]"
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Moreover, the[plural] again cry-out, "Crucify same."
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Moreover, the Pilate has-been-saying to{same}, "For what[?] bad he-does[?]" Moreover, the[plural] more-excessively cry-out, "Crucify same."
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Moreover, the Pilate, intending to-do to{the crowd} the sufficient, looses-off/away to{same} the bar-Abbas and gives-aside/delivers the Jesus, whip[ing] in-which-place he-may-be-crucified.
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Moreover, the soldiers lead-off/away same within of{the courtyard}, the is-being "praetorium[Latin]," and are-calling-together the whole [military]cohort,
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 and they-are-clothing same purple and, placing-around to{same}, weave[ing] [a] thorny garland/crown,
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 and they-initiate to-be-greeting same, "Be-joying, the king of{the Judeans},"
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 and they-have-been-beating the head of{same} to{reed/staff} and have-been-spitting-in to{same} and, placing the knees, they-have-been-worshiping to{same},
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 and when they-infantilize to{same}, they-out-clothe/disrobe same, the purple, and clothe same the outer-garments, the own/self, and are-leading-out same in-which-place they-may-crucify same,
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 and they-are-conscripting, leading-aside some Simon Cyrene, being-come from of{field}, the father of{Alexander} and of{Rufus}, in-which-place he-may-lift the cross of{same},
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 and they-are-carrying same upon the Golgotha place, the is-being being-translated, "place of{skull},"
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 and they-have-been-giving to{same} to-drink having-been-myrrh-ized wine; moreover, the does_not_take [it],
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 and, crucify[ing] same, they-are-parting/dividing-through-selves the outer-garments of{same}, casting lot upon same[neuter] who may-lift what.
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Moreover, it-has-been-being [the] third hour and they-crucify same,
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 and the writing-upon/inscription has-been-being of{the cause} of{same}, having-been-written-upon, "The king of{the Judeans},"
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 and together-with to{same} are-being-crucified two robbers, one out of{right} and one out of{left} of{same},
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 and the scripture is-fulfilled, the saying, "And alongside of{lawless} he-is-word-ized/reckoned/accounted,"
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 and the[plural] being-gone-aside have-been-asserting-evil [toward] same, moving the heads of{same} and saying, "Ah, the loosing-down the temple and in to{three days} house-building,
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 save yourself, descend[ing] off/from of{the cross}."
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Moreover, similarly also the chief-consecrateds[i.e. chief priests], infantilizing toward one-another, alongside of{the scribes}, have-been-saying, "He-saves others; he-is_not_being-empowered to-save sameself.
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 The Anointed, the king of{the Israel}: descend now off/from of{the cross} in-which-place we-may-behold and may-entrust to{same}." Also the having-been-crucified-together to{same} have-been-reproach-izing same.
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Moreover, of{sixth hour become}, darkness becomes upon the whole land until of{ninth hour},
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 and to{the ninth hour} the Jesus cries to{large sound}, saying, "Eloi, Eloi, lima sabachthani," the is-being being-translated, "Oh God of{me}, oh God of{me}, into what you-leave-in-down/against/leave-behind me[?],"
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 and some of{the having-stood-aside}, hear[ing], have-been-saying, "Behold, he-is-sounding Elijah."
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Moreover, hurry[ing], one also fill-ize[ing] [a] sponge of{vinegar}, place[ing]-around both to{reed/staff}, has-been-drink-izing same, saying, "Let-off/away-from. We-may-behold if Elijah is-being-come to-lift-down same."
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Moreover, the Jesus, let[ing]-off/away [a] great sound, breaths-out,
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 and the spread-out-against-effect/curtain of{the temple} is-split into two from up-place-ly until down.
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Moreover, behold[ing], the centurion[Latin], the having-stood-aside out of{in-opposition} of{same} that the-same-ly, cry[ing]-out, breaths-out, says, "Truly the man, the-same, has-been-being Son of{God}."
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Moreover, also women have-been-being observing from afar, in to{whom} has-been-being also Mary the Magdalene, also Mary, the mother of{James, the little}, and of{Joses}, and Salome,
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 who[plural], also, when he-has-been-being in to{the Galilee} have-been-accompanying to{same} and have-been-serving to{same} and many others, the ascend[ing]-together to{same} into Jerusalem,
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 and already of{late/evening become}, since it-has-been-being preparation, the is-being toward [the] sabbath,
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 Joseph, come[ing], the from of{Arimathea}, [a] well-decorum-ed[adjective] councillor, who same also has-been-being receiving-toward the kingdom of{the God}, dare[ing], comes-into toward Pilate and gives-cause/requests-for-self the body of{the Jesus}.
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Moreover, the Pilate marvels if already he-has-died and, call[ing]-toward-self the centurion[Latin], asks-upon same if long-ago he-dies-off/away,
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 and, know[ing] from of{the centurion[Latin]}, he-bestows the body to{the} Joseph,
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 and, purchase[ing] linen and lift[ing]-down same, wraps-in to{the linen} and places same in to{memorial} the has-been-being having-been-hewn out of{rock-mass}, and toward-rolls [a] stone upon the entrance of{the memorial}.
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Moreover, the Mary, the Magdalene, and Mary of{Joses} have-been-observing where he-is-being-placed,
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.