Marcos 11

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 and when they-are-becoming-near into Jerusalem into Bethphage and Bethany toward the mountain of{the olives} he-is-sending-off/away two of{the disciples} of{same},
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 and he-is-saying to{same}, "Be-withdrawing into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway, being-gone-into into same you-will-discover [a] colt having-been-bound upon which not-one of{men} has-been-seated. Loose[ing] same, lead,
2 e disse-lhes:
3 and if-supposing anyone may-say to{you}, 'What[?] you-are-doing the-same[?],' say that the Lord is-having need of{same}, and straightaway he-will-send-off/away same thus."
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Moreover, they-come-off/away and discover [a] colt having-been-bound toward the entrance out upon of{the encircle-way}, and they-are-loosing same,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 and some of{the having-stood} there have-been-saying to{same}, "What[?] you-are-doing, loosing the colt[?]"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Moreover, the[plural] say to{same} according-as the Jesus commands and they-let-off/away same,
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 and they-lead the colt toward the Jesus, and they-cast-upon to{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down upon to{same}.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Moreover, many spread the outer-garments of{same} into the way; moreover, others have-been-cutting stuffing/bedding out of{the trees} and have-been-spreading into the way,
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 and the leading-before and the accompanying have-been-crying-out, saying, "Hosanna, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Having-been-good-word-ed, the being-come kingdom in to{[the] name} of{[the] Lord} of{the father} of{us}, David, hosanna in to{the highest},"
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 and the Jesus comes-into into Jerusalem and into the consecrated[i.e. temple] and, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around all, of{the hour being late/evening} already, he-comes-out into Bethany alongside of{the} twelve,
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 and to{the} upon-the-next-day, of{same[plural] come[ing]-out} from of{Bethany}, he-hungers,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 and, behold[ing] [a] fig-tree afar having leaves, he-comes, if of-consequence he-will-discover any in to{same} and, come[ing] upon same, he-discovers not-one, if not leaves, for it-has_not_been-being [the] season of{figs},
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "No-one might-eat fruit no-still out of{you} into the eon," and the disciples of{same} have-been-hearing,
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 and they-are-being-come into Jerusalem, and the Jesus, come[ing]-into into the consecrated[i.e. temple], initiates to-be-casting-out the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]}, and he-overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 and he-has_not_been-letting-off in-which-place any may-carry-through [a] vessel through of{the consecrated[i.e. temple]},
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 and he-has-been-teaching, saying to{same}, "Not[?] it-has-been-written that the house of{me} will-be-called [a] house of{prayer} to{all the nations}; moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
17 Também os ensinava e dizia:
18 and the scribes and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] hear and have-been-seeking how they-may-destroy-off/away same, for they-have-been-fearing same, that all the crowd has-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 and when it-becomes late, he-has-been-being-gone-out out of{the city},
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 and early/morning being-gone-by, they-behold the fig-tree having-been-withered out of{roots},
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 and the Peter, reminded-anew, is-saying to{same}, "Rabbi, behold, the fig-tree which you-curse-down/against has-withered,"
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 and, respond[ing], Jesus is-saying to{same[plural]}, "Be-having faith of{God},
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 for amen I-am-saying to{you} that who supposing may-say to{the mountain, the-same}, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' and would_not_be-deliberated in to{the heart} of{same}; contrariwise, would-believe that which he-is-saying is-being-become, it-will-be to{same} what if-supposing he-may-say.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Through the-same I-am-saying to{you}, all as-much-as supposing, praying, you-are-giving-cause/requesting-for-selves, be-believing that you-are-taking and it-will-be to{you},
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 and when-supposing you-are-standing praying, be-letting-off/away if any you-are-having against of{anyone}, in-which-place also the father of{you}, the in to{the heavens}, may-let-off/away to{you} the fall-aside-effects of{you}.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Moreover, if you are_not_letting-off/away, neither the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-let-off/away the fall-aside-effects of{you},"
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 and they-are-being-come again into Jerusalem, and of{same walking-around} in to{the consecrated[i.e. temple]}, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes and the elders are-being-come toward same,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 and they-are-saying to{same}, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same, and who[?] gives to{you} the authority, the-same, in-which-place you-may-be-doing the-same[?]"
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Moreover, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Also-I will-ask-upon you one word, and respond to{me}, and I-will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
29 Jesus respondeu:
30 The immerse-effect of{John} has-been-being out of{heaven} or out of{men}[?] Respond to{me},"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 and they-have-been-word-izing-selves toward sameselves, saying, "If-supposing we-may-say 'Out of{heaven},' he-will-say, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 contrariwise, if-supposing we-may-say, 'Out of{men}--,'" they-have-been-fearing the people, for emphatically-all have-been-having the John that being-ly/actually he-has-been-being [a] prophet,
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 and, respond[ing], they-are-saying to{the Jesus}, "We-have_not_beheld," and the Jesus, respond[ing], is-saying to{same}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same,"
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.