Marcos 11
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 and when they-are-becoming-near into Jerusalem into Bethphage and Bethany toward the mountain of{the olives} he-is-sending-off/away two of{the disciples} of{same},
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 and he-is-saying to{same}, "Be-withdrawing into the village, the down-in-in-place-of[/opposite/in-front-of] of{you} and straightaway, being-gone-into into same you-will-discover [a] colt having-been-bound upon which not-one of{men} has-been-seated. Loose[ing] same, lead,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 and if-supposing anyone may-say to{you}, 'What[?] you-are-doing the-same[?],' say that the Lord is-having need of{same}, and straightaway he-will-send-off/away same thus."
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Moreover, they-come-off/away and discover [a] colt having-been-bound toward the entrance out upon of{the encircle-way}, and they-are-loosing same,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 and some of{the having-stood} there have-been-saying to{same}, "What[?] you-are-doing, loosing the colt[?]"
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Moreover, the[plural] say to{same} according-as the Jesus commands and they-let-off/away same,
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 and they-lead the colt toward the Jesus, and they-cast-upon to{same} the outer-garments of{same}, and he-sits-down upon to{same}.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Moreover, many spread the outer-garments of{same} into the way; moreover, others have-been-cutting stuffing/bedding out of{the trees} and have-been-spreading into the way,
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 and the leading-before and the accompanying have-been-crying-out, saying, "Hosanna, having-been-good-word-ed, the being-come in to{[the] name} of{[the] Lord}.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Having-been-good-word-ed, the being-come kingdom in to{[the] name} of{[the] Lord} of{the father} of{us}, David, hosanna in to{the highest},"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 and the Jesus comes-into into Jerusalem and into the consecrated[i.e. temple] and, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around all, of{the hour being late/evening} already, he-comes-out into Bethany alongside of{the} twelve,
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 and to{the} upon-the-next-day, of{same[plural] come[ing]-out} from of{Bethany}, he-hungers,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 and, behold[ing] [a] fig-tree afar having leaves, he-comes, if of-consequence he-will-discover any in to{same} and, come[ing] upon same, he-discovers not-one, if not leaves, for it-has_not_been-being [the] season of{figs},
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 and, respond[ing], the Jesus says to{same}, "No-one might-eat fruit no-still out of{you} into the eon," and the disciples of{same} have-been-hearing,
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 and they-are-being-come into Jerusalem, and the Jesus, come[ing]-into into the consecrated[i.e. temple], initiates to-be-casting-out the selling and purchasing in to{the consecrated[i.e. temple]}, and he-overturns the tables of{the money-changers} and the seats of{the selling} the pigeons/doves,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 and he-has_not_been-letting-off in-which-place any may-carry-through [a] vessel through of{the consecrated[i.e. temple]},
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 and he-has-been-teaching, saying to{same}, "Not[?] it-has-been-written that the house of{me} will-be-called [a] house of{prayer} to{all the nations}; moreover, you make same [a] cave of{robbers},"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 and the scribes and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] hear and have-been-seeking how they-may-destroy-off/away same, for they-have-been-fearing same, that all the crowd has-been-being-impacted upon to{the teaching} of{same},
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 and when it-becomes late, he-has-been-being-gone-out out of{the city},
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 and early/morning being-gone-by, they-behold the fig-tree having-been-withered out of{roots},
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 and the Peter, reminded-anew, is-saying to{same}, "Rabbi, behold, the fig-tree which you-curse-down/against has-withered,"
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 and, respond[ing], Jesus is-saying to{same[plural]}, "Be-having faith of{God},
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 for amen I-am-saying to{you} that who supposing may-say to{the mountain, the-same}, 'Be-lifted and be-cast into the seawater,' and would_not_be-deliberated in to{the heart} of{same}; contrariwise, would-believe that which he-is-saying is-being-become, it-will-be to{same} what if-supposing he-may-say.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Through the-same I-am-saying to{you}, all as-much-as supposing, praying, you-are-giving-cause/requesting-for-selves, be-believing that you-are-taking and it-will-be to{you},
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 and when-supposing you-are-standing praying, be-letting-off/away if any you-are-having against of{anyone}, in-which-place also the father of{you}, the in to{the heavens}, may-let-off/away to{you} the fall-aside-effects of{you}.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Moreover, if you are_not_letting-off/away, neither the Father of{you}, the in to{the heavens}, will-let-off/away the fall-aside-effects of{you},"
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 and they-are-being-come again into Jerusalem, and of{same walking-around} in to{the consecrated[i.e. temple]}, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the scribes and the elders are-being-come toward same,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 and they-are-saying to{same}, "In to{about-what-such[?] authority} you-are-doing the-same, and who[?] gives to{you} the authority, the-same, in-which-place you-may-be-doing the-same[?]"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Moreover, the Jesus, respond[ing], says to{same}, "Also-I will-ask-upon you one word, and respond to{me}, and I-will-say to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 The immerse-effect of{John} has-been-being out of{heaven} or out of{men}[?] Respond to{me},"
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 and they-have-been-word-izing-selves toward sameselves, saying, "If-supposing we-may-say 'Out of{heaven},' he-will-say, 'So, through what[?] you-do_not_believe/entrust to{same}[?];'
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 contrariwise, if-supposing we-may-say, 'Out of{men}--,'" they-have-been-fearing the people, for emphatically-all have-been-having the John that being-ly/actually he-has-been-being [a] prophet,
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 and, respond[ing], they-are-saying to{the Jesus}, "We-have_not_beheld," and the Jesus, respond[ing], is-saying to{same}, "Neither I am-saying to{you} in to{about-what-such authority} I-am-doing the-same,"
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.