Lucas 8
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 and it-becomes in to{the} consecutively also same has-been-traveling-through according-to city and village, proclaiming and good-message-izing the kingdom of{the God}, and the twelve together-with to{same},
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah nah 12 bairi hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan Tur Gewasin binan hiremor.
2 and some women who have-been-being having-been-healed from of{evil spirits} and of{infirmities}, Mary, the being-called Magdalene, from of{whom} seven demons had-come-out,
2 Hinan wanawanahimaim, i baibin afa sawow yumatah ta ta hibow hima’am, naatu demon kakafih hitar gubih hima’am Jesu biyawasih auman bairi hin. Mary wabin ta Magdalin biyanamaim demon seven Jesu nunih hititit auman bairi hin.
3 and of{Joanna}, woman of{Chuza}, of{administrator} of{Herod}, and Susanna, and many different-others, the-who have-been-serving to{same[plural]} from of{the[plural] originating-under} to{same[plural]}.
3 Naatu Herod ana bowayan orot ukwarin wabin Chuza i aawan Joanna, Susanna, naatu baibin afa auman bairi hin. Naatu iti baibin hai kabayamaim Jesu ana bai’ufununayah bairi hibaisih hai bowabow wanawananamaim.
4 Moreover, of{[a] vast crowd together-being} and of{the[plural] being-gone-upon} according-to city he-says toward same through of{parable},
4 Sabuw rou’ay gagamin maiyow bar awan ta ta’ane hinan tafaram awan karatan, naatu Jesu oroubonamaim sabuw iuwih eo,
5 "The sowing comes-out of{the} to-sow the seed of{same} and in to{the} to-be-sowing same, the on-one-hand falls beside the way and is-walked-down/against[i.e. trampled], and the flying-creatures of{the heaven} eats-down same,
5 “Ana veya ta orot ana ub tanumamih bow in ana me bifufubiy yanamaim tit, naatu ana ub ta ta asi’asiy ana veya ub afa i ef yanamaim hire, sabuw hina tafan hibat hiwas tatanen hin, naatu mamu hire hibow hi’aa.
6 and different-other falls upon the rock-mass and, produce[ing], is-withered through the to-be-having no moisture,
6 Ub afa i to yanamaim hire, baise hikuboubunih hiyey ana maramaim veya re rarih etei himorob, anayabin me owasasin.
7 and different-other falls in to{midst} of{the thorn-bushes} and, produce[ing]-together, the thorn-bushes suffocate-off/away same,
7 Ub afa i kokor ro’oh wanawanahimaim hire, naatu hikuboubunih bairi hiyen, baise kokor hiyen sasa hai fafa’amaim ub gewasih hirouw.
8 and different-other falls into the land, the beneficial, and, produce[ing], makes [a] hundredfold fruit." Saying the-same, he-has-been-sounding, "The having ears to-be-hearing: be-hearing."
8 Naatu ub afa i me gewasin yanamaim hire, hikuboubunih hiyen gewas hiw ai ta’ita’imon afe’eh ro’oro’oh etei 100 na’atube hiya.” Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar.”
9 Moreover, the disciples of{same} have-been-asking-upon same, saying, "Who[?] might-be-being the parable, the-same[?]"
9 Jesu ana bai’ufununayah hikok oroubon anayabin so’ob isan hina hibatiy.
10 Moreover, the says, "To{you} has-been-given to-know the mysteries of{the kingdom} of{the God}; moreover, to{the remaining}, in to{parables}, in-which-place viewing, they-would_not_be-viewing, and hearing, they-would_not_be-putting-together.
10 Baise Jesu iyafutih eo, “So’ob wa’iwa’irin God ana aiwob isan i God kwa it, baise sabuw afa isah i oroubonamaim ao, saise abisa bukamaim hikikirum niturobe, ‘Matah hinakubar hinanuw, baise boro men hina’itin, tainih nawayay tur hinanowar, baise boro men naniyan hinab.’”
11 Moreover, the-same is-being the parable: The seed is-being the word of{the God}.
11 “Oroubon anayabin i iti. Ub i God ana tur gewasin.
12 Moreover, the beside the way are-being the hearing; thereafter, the devil/slanderous is-being-come and is-lifting the word off/away-from of{the heart} of{same}, lest in-which-place, believe[ing]/entrust[ing], they-would-be-saved.
12 Ub ef yanamaim hire’ere i sabuw God ana tur hinowar hibai, baise Demon Mowan na tur gewasin sabuw dogorohimaim bosair, anayabin Demon Mowan men ekokok sabuw tur gewasin hinanowar hinitumatum naatu yawas hinab.
13 Moreover, the upon of{the rock-mass}, the when-supposing may-hear, alongside of{joy} they-are-receiving the word, and the-same are_not_having root. The toward season are-believing/entrusting and in to{season} of{trial-ization} are-being-stood-off/away.
13 Ub afa to yan hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir, baise aurin an wairoron en, anayabin tur tenonowar ana veya boro hinitumitum naatu routobon nan nabubuwih ana veya boro mar ta’imon hinara’iy.
14 Moreover, the fall[ing] into the thorn-bushes, the-same are-being the hear[ing], and being-gone under of{worries} and of{riches} and of{pleasures} of{the livelihood}, are-together-being-choked and are_not_carrying-to-completion.
14 Ub afa kokor ro’on wanawanah hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir, tafaram ana yababan, naatu tafaram ana sawar isah tenotanot kwanekwan; imih ro’oh etei tekokokor naatu men ta ebiyamur.
15 Moreover, the in to{the good land}, the-same are-being the-some hear[ing] the word in to{good heart} and to{beneficial}. They-are-having/holding-according-to and are-carrying-fruit in to{remain-under-ance/perseverance}.
15 Baise ub me gewasin yan hire’ere, i sabuw iyab God ana Tur Gewasin hinowar dogoroh tutufin etei hibai, naatu nati tur isan hiten nowanowar tebowabow boro niw.
16 Moreover, not-one kindle[ing] [a] lamp is-covering same to{vessel} or is-placing down-under of{couch/bed}; contrariwise, upon of{[a] lampstand} is-placing-upon, in-which-place the being-gone-into may-be-viewing the light,
16 “Orot men yait ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut in, o gem babanamaim yai in to’abamih. Baise ana efanamaim sikof, saise sabuw boro ana marakawin hina’itin naatu kawin hinan bar hinarun.”
17 for [the] hidden[adjective] is_not_being which will-become not revealed[adjective], nor [the] hidden-off/away-from[adjective], which will_not_be-known, also may-come into [the] revealed[adjective].
17 “Anayabin abisa baibunuwenamaim inu’in, God boro nabotait nirerereb, naatu abisa hisakirafut inu’in, sum boro natakweb nan bebeyan marakawamaim natit.”
18 So, be-viewing how you-are-hearing, for who supposing may-be-having, it-will-be-given to{same}, and who supposing would_not_be-having, also what he-is-esteeming to-be-having will-be-lifted off/away-from of{same}."
18 Imih tur iti kwanonowar i kwananowar gewas, anayabin orot yait isnubanub tur enonowar gewagewas, God boro dogoron nabotawiy tur moumurih na’in naniyah boro naso’ob. Baise orot yait tur isan men isnubanub enonowar, dogoron boro nahirafut naatu abisa kikimin ana notamaim ma enotanot auman God boro nabosair.”
19 Moreover, the mother and the brothers of{same} become-aside toward same, and they-have_not_been-being-enabled to-occur-together to{same} through the crowd,
19 Jesu hinah naatu taitin itinamih hina, baise men karam boro hita run biyan hitatit, anayabin sabuw rou’ay gagamin na’in ef hifut.
20 and it-is-messaged-off/away to{same}, of{saying}, "The mother of{you} and the brothers of{you} have-stood outside will-ing to-behold you."
20 Orot ta na Jesu biyan tit eo, “O hinat naatu taitit hina ufun tebatabat tekokok o hina’iti.”
21 Moreover, the respond[ing] says toward same, "[The] mother of{me} and [the] brothers of{me}, the-same are-being the hearing the word of{the God} and doing same,"
21 Jesu sabuw etei nati hibatabat iuwih eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tebobosiyasiyar, nati sabuw i ayu hinai naatu taitu.”
22 and it-becomes in to{one} of{the days} also same steps-in into [a] boat, and the disciples of{same}, and he-says toward same, "We-should-come-through into the other-side of{the lake}," and they-are-led-up/anew.
22 Ana veya ta Jesu ana bai’ufununayah bairi wa afe’en hiyen naatu iuwih, “Kwana boy tana rabon tanan harew kukuf rewan raunane tanayen.” Basit wa hinatait hitit,
23 Moreover, of{same boating}, he-sleeps-off/away, and [a] storm of{wind} descends into the lake, and they-have-been-being-together-filled-full and they-have-been-being-in-danger.
23 rar hikutatar hirabon hin. Nati ana veya’amaim Jesu matan fot wa wanawanan inure inu’in naniyan meyemeye wowog batabat tafair tit kukuf yan re rabih, wa harew iwan hisiwisiw men karam.
24 Moreover, come[ing]-toward, they-through-rouse same, saying, "Superintendent, superintendent, we-are-perishing-off/away." Moreover, the roused adjudges-valuation-upon to{the wind} and to{the wave/surge/billow} of{the water} and they-cease and it-becomes calm.
24 Basit bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, Regah! Wa iu’unun tana morob!” Jesu misir wowog, yabat hairi kwararih iuwih, mar ta’imonamo nuwarob e’afuw.
25 Moreover, he-says to{same}, "Where[?] is-being the faith of{you}[?]" Moreover, fear[ing], they-marvel, saying toward one-another, "Who[?] of-consequence is-being the-same, that also to{the winds} he-is-setting-upon, and to{the water}, and they-are-hearkening-under to{same}[?],"
25 Imaibo ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwa a baitumatum i menamaim kwayai?”
26 and they-boat into the region of{the Gadarenes} which-what is-being opposite-side-ly of{the Galilee}.
26 Jesu ana bai’ufununayah bairi hiboy hirabon hin tafaram Gerasa imaim hitit, Galilee harew kukuf rewan raunane.
27 Moreover, to{same come[ing]-out} upon the land he-encounters to{same} some man out of{the city} who has-been-having demons out of{sufficient times}, and outer-garment has_not_been-being-clothed, and in to{[a] home} has_not_been-staying; contrariwise, in to{the memorial-effects}.
27 Jesu wa afe’enane dones yan bisure auman, orot ta nati bar merarane demon koun hiyen hiforatoun kwamur manin maiyow ana bar itumar, segar rah yahimaim, watu’umaim in ma reremor tit nan hairi hitar.
28 Moreover, behold[ing] the Jesus and cry[ing]-out-up/anew, he-falls-toward to{same} and to{great sound} says, "What[?] to{emphatically-me} and to{you}, Jesus, Son of{the God, the highest}[?] I-am-being-necessitated of{you} you-would_not_torture me,"
28 Naatu nuw Jesu i’itin ana veya nanamaim ra’iy rerey fanan aumetawat na’in iwow eo, “Jesu God auyomtoro’ot Natun, ayu isau boro abisa inasinafumih kunan? Abifefeyani men baimakiy initu!”
29 for he-messages-aside to{the spirit, the unclean} to-come-out from of{the man}, for to{many times} it-had-together-snatched same, and he-has-been-being-fettered to{un-loose-sis-es[i.e. states of being restrained]/restraints} and to{[foot]shackles}, being-guarded, and, tearing the bonds, he-has-been-being-propelled under of{the demon} into the[plural] desolate.
29 Iti na’atube eo, anayabin demon mowan orot baihamiyin titamih Jesu kwarartatab iu. Mar maumurih maiyow demon kakafih iti orot ana yawas etei hibi’a’afiy, an uman seinimaim ti’utan dibur baremaim tekaif tema’am, baise itukwar chain tituru’uru’um, tebonawiy ten arar yan imaim ema ereremor.
30 Moreover, the Jesus asks-upon same, saying, "What[?] to{you} is-being name[?]" Moreover, the says, "Legion," that many demons comes-into into same,
30 Jesu ibatiy eo, “O wab i mi’itube?” Orot iya’afut eo, “Ayu wabu i ‘Burut.’” Anayabin demon maumurih na’in iti orot wanawanan hirun hiforatoun hima’am.
31 and they-have-been-calling-aside same in-which-place he-would_not_set-upon to{same[plural]} to-come-off/away into the bottomless-depth.
31 Demon Jesu hifefeyan men hikok boro tiyafarih hitan Sou Awan Wanu’umin hitama.
32 Moreover, [a] herd of{sufficient pigs being-grazed} has-been-being there in to{the mountain} and they-have-been-calling-aside same in-which-place he-may-turn-upon to{same} into the-there-s to-come-into, and he-turns-upon to{same}.
32 Naatu nati oyaw sisibinamaim i for burut hima hi’u’ufar, imih demon na for wanawanah run isan Jesu hifefeyan, naatu Jesu ana baibasit itih, iuwih hibihir hitit.
33 Moreover, the demons, come[ing]-out from of{the man}, come-into into the pigs, and the herd dashes down of{the precipice} into the lake and is-suffocated-off/away[i.e. drowned].
33 Demon orot biyanane hitit i hinunuw hin for wanawanah hirun, naatu for burut hibatabat fan naiwan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire etei hi’atomatom himorob.
34 Moreover, the grazing behold[ing] the having-become flee and message-off/away into the city and into the fields.
34 Naatu orot nati for hima’uten hima’am, abisa matar hi’itin, himisir hinunuw hin bar merar hitit, sabuw etei hai tur hi’owen. Naatu tur tasasar in sabuw afa bar merar gidigidihimaim hima’am auman hinowar.
35 Moreover, they-come-out to-behold the having-become, and come toward the Jesus and discover the man from of{whom} the demons had-come-out being-seated, having-been-outer-garmented, and being-of-sound-disposition beside the feet of{the Jesus}, and they-fear.
35 Sabuw abisa mamatar itinamih hitit hina Jesu biyan hititit, orot demon hiforatoun hima’am Jesu biyawas, i Jesu sisibinamaim mare, ukwarin ruboun ar bai us ma’am hi’itin hai bir ra’at.
36 Moreover, also the behold[ing] message-off/away to{same} how the demonized is-saved,
36 Naatu sabuw afa orot demon hiforatoun hima’am Jesu mi’itube iyawas hi’i’itin sabuw afa hai tur hi’owen.
37 and the emphatically-every multitude of{the region-around} of{the Gadarenes} ask same to-come-off/away-from from of{same}, that to{great fear} they-have-been-having-together; moreover, same, step[ing]-in into the boat, returns.
37 Naatu sabuw nati tafaram Gerasa wanawanan hima’ama, Jesu hiu tafaram itumar, anayabin hai bir ra’at, naatu Jesu re wa bai matabir maiye rabon.
38 Moreover, the man from of{whom} the demons had-come-out has-been-necessitating of{same} to-be-being together-with to{same}; moreover, the Jesus looses-off/away same, saying,
38 Naatu Orot nati demon biyanamaim hititit Jesu ifefeyan hairi namih, baise Jesu eo, “O i abiyafari
39 "Be-returning into the house of{you} and be-describing as-much-as the God does to{you}," and he-comes-off/away down/against the whole city, proclaiming as-much-as the Jesus does to{same}.
39 ina’intabir maiye a bar, abisa God isa sisinaf, i sabuw hai tur ina’owen.” Basit orot in bar merar run remor Jesu isan mi’itube sisinaf sabuw etei hai tur eowen.
40 Moreover, it-becomes in to{the} to-return the Jesus, the crowd receives-from same, for all have-been-being esteeming-toward/anticipating same,
40 Jesu matabir rabon na harew kukuf rewan raunane yey ana maramaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hitit ana merar hiyi, anayabin isan hima hikakaif natit.
41 and behold, [a] man, to{whom} name "Jairus," comes, and same chief of{the gathering[translit. "synagogue"]} has-been-originating-under and, fall[ing] beside the feet of{the Jesus}, has-been-calling-aside same to-come-into into the house of{same},
41 Naatu Jew hai Kou’ay Bar kaifenayan orot wabin Jairus na Jesu nanamaim sun yowen ifefeyan, ana kok i mi’itube Jesu hairi hitan ana bar.
42 that only-begotten daughter has-been-being to{same} as twelve of{years}, and same has-been-dying-off/away; moreover, in to{the} to-withdrawing same, the crowds have-been-together-stifling same,
42 Anayabin i natun babitai ta’imonamo ana kwamur 12 na’atube i ana sawow ra’at momorob.
43 and [a] woman being in to{flow-sis[i.e. a state of flow]} of{blood} from twelve of{years}, the-who, loose[ing]-up/anew-toward to{curers} the whole livelihood, does_not_have-strength under of{not-one} to-be-healed.
43 Nati sabuw wanawanahimaim i babin ta ana faifuwamaim rara kakafin bota’ar ma’am kwamur etei 12 na’atube sawar, yawas isan kabay gagamin maiyow doket tubunih baiyawasin isan sinaf, baise men yait ta iyawasimih.
44 Come[ing]-toward from-behind, she-takes-hold of{the fringe} of{the outer-garment} of{same} and immediately stands the flow-sis[i.e. state of flow] of{the blood} of{same},
44 Nati ana veya’amaim sabuw rau’ay hinan wanawanan babin na Jesu ufunane tit eof ana faifuw tainin butubun, naatu mar ta’imonamo rara kakafin nununuw nutanub.
45 and the Jesus says, "Who[?], the take[ing]-hold of{me}[?]" Moreover, of{all denying}, the Peter says, and the alongside of{same}, "Superintendent, the crowds are-together-holding you and are-pressing/constricting-off/away-from and you-are-saying, 'Who[?], the take[ing]-hold of{me}[?]'"
45 Jesu naniyan tatam eo, “Yait ayu butubunu?”
46 Moreover, the Jesus says, "Someone takes-hold of{me}, for I know enablement/empowerment come[ing]-out from of{emphatically-me}."
46 Baise Jesu eo, “Sabuw afa ayu hibutubunu. Anayabin hibubutubunu ana veya’amaim au fair titit naniyan atatam.”
47 Moreover, the woman behold[ing] that she-does_not_escape-notice, trembling, comes and, fall[ing]-toward to{same}, through whom cause she-takes-hold of{same}, messages-off/away to{same} in-sight of{all the people} and as she-is-cured immediately.
47 Babin naniyan baib i yawas naatu men karam boro tibun, imih Jesu nanamaim an uman hi’oror auman tit sun yowen, sabuw etei matahimaim ana tur eowen aisim butubun, naatu bubutubun ana veya’amaim marta’imon yayawas auman ana tur eowen.
48 Moreover, the says to{same}, "Be-having-courage, daughter. The faith of{you} has-saved you. Be-being-gone into peace."
48 Imaibo, Jesu babin isan eo, “Natu a baitumatumamaim iyawas. Tufuwamaim ina remor inan.”
49 Still of{same speaking}, someone is-being-come beside of{the gathering[translit. "synagogue"]-chief}, saying to{same} that "the daughter of{you} has-died. Do_not_be-hassling the teacher."
49 Jesu iti na’at bat eo auman, Kou’ay Bar ana bonawiyen orot ana barene kob hina hitit hio, “Jairus o natu babitai i morob, imih men bai’obaiyenayan nawiyin airi na isan inanotamih.”
50 Moreover, the Jesus, hear[ing], responds to{same}, saying, "Do_not_be-fearing, only be-believing, and she-will-be-saved."
50 Iti na’at hibat hio Jesu nowar, naatu Jairus isan eo, “Men inabir, baise initumatum natu babitai boro nayawas.”
51 Moreover, come[ing]-into into the home he-does_not_let-off to-come-into, not-one, if not Peter and James and John, and the father of{the child} and the mother.
51 Naatu hina bar hititit ana veya’amaim, sabuw etei eotanih ufun hibat, i Peter, John, James, naatu kek hinah tamah akisihimo iuwih bairi bar wanawanan hirun.
52 Moreover, all have-been-weeping and have-been-striking-selves [regarding] same[feminine]; moreover, the says, "Do_not_be-weeping, for she-does_not_die-off/away; contrariwise, she-is-lying-asleep,"
52 Sabuw etei kek momorob isan hiyababan hima hirererey, Jesu iuwih eo, “Men kwanarerey, kek i matan fot inu’in, men morobomih.”
53 and they-have-been-laughing-down/against of{same}, having-beheld that she-dies-off/away.
53 Sabuw etei Jesu eo i bai’iyab na’atube imih himarib. Anayabin i matah yan kek morob hi’itin hiso’ob.
54 Moreover, same, cast[ing]-out all outside and, seize[ing] of{the hand} of{same}, sounds, saying, "The child, be-being-roused,"
54 Baise Jesu na kek uman bai, eaf eo, “Babitai, kumisir!”
55 and the spirit of{same} turns-upon, and she-stands-up/anew immediately, and he-sets-through to{same[feminine]} to-be-given to-eat,
55 Babitai ayubin matabir na wanawanan run, mar ta’imon yawas misir mare ma. Imaibo Jesu kek bay baitin aa isan hinah tamah iuwih.
56 and the parents of{same} are-astounded; moreover, the messages-aside to{same} to{no-one} to-say the having-become.
56 Kek hinah tamah hifofofor men kafaita, baise Jesu eofafarih eo, “Abis matar kwa’i’itin men orot babin ta ana tur kwana’owenamih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.