Lucas 6

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moreover, it-becomes in to{second-first sabbath} same to-be-being-gone-through through of{the sown} and the disciples of{same} have-been-plucking the heads-of-grain and have-been-eating, crumbling to{the hands}.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Moreover, some of{the Pharisees} say to{same}, "What[?] you-are-doing, which is_not_being-permitted to-be-doing in to{the sabbaths}[?],"
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 and, respond[ing] toward same, the Jesus says, "Nor you-know-anew the-same, which David does when same hungers, and the alongside of{same},
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 as he-comes-into into the house of{the God} and takes the breads, of{the place-forth-sis[i.e. state of placing forth]}, and eats, and he-gives also to{the} alongside of{same}, whom it-is_not_being-permitted to-eat, if not only the consecrateds[i.e. priests][?],"
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 and he-has-been-saying to{same} that [the] lord is-being the son of{the man} and of{the sabbath}.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Moreover, it-becomes also in to{[a] different-other sabbath} to-come-into same, into the gathering[translit. "synagogue"] also to-be-teaching, and [a] man has-been-being there, and the hand of{same}, the right, has-been-being withered.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Moreover, the scribes and the Pharisees have-been-keeping-beside same, if in to{the sabbath} he-will-heal, in-which-place they-may-discover accusation of{same}.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Moreover, same had-beheld the dialog-iz-ations of{same} and says to{the man, the having} withered, the hand, "Rouse-self and stand into the midst." Moreover, the, stand[ing]-up/anew, stands.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 So, the Jesus says toward same[plural], "I-will-ask-upon you what[?] is-being-permitted to{the sabbaths}, to-do-beneficial or to-do-bad, to-save life or to-destroy-off/away[?],"
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 and, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around same all, he-says to{the man}, "Stretch-out the hand of{you}." Moreover, the does the-same-ly, and the hand of{same} is-reinstated, healthy as the other.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Moreover, same are-filled of{without-mind/thinking/thoughtlessness} and have-been-speaking-through toward one-another what supposing they-might-do to{the Jesus}.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Moreover, it-becomes in to{the days, the-same} he-comes-out into the mountain to-pray and has-been-being through-night-ing in to{the prayer} of{the God},
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 and when day becomes, he-sounds-toward the disciples of{same}, also choose[ing] from of{same} twelve, whom also he-name-izes sent-off[one]s,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon, whom also he-name-izes Peter, and Andrew, the brother of{same}, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew and Thomas, James, the of{the Alphaeus}, and Simon, the being-called Zealot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas of{James} and Judas Iscariot, who also becomes betrayer,
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 and, descend[ing] alongside of{same} he-stands upon of{[a] flat/level place}, and [a] crowd of{disciples} of{same} and [a] vast multitude of{the people} from of{all the Judea} and Jerusalem and of{the Tyre, beside-salt[sea]} and of{Sidon}, who come to-hear of{same} and to-be-cured from of{the diseases} of{same},
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 and the being-crowded/inundated under of{unclean spirits}, and they-have-been-being-healed,
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 and all the crowd has-been-seeking to-be-taking-hold of{same}, that enablement/empowerment beside of{same} has-been-coming-out, and he-has-been-curing all,
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 and same, lift[ing]-upon the eyes of{same} into the disciples of{same}, has-been-saying, "Blessed, the destitute, that yours is-being the kingdom of{the God}.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Blessed, the hungering now, that you-will-be-fed-ized. Blessed, the weeping now, that you-will-laugh.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Blessed you-are-being when-supposing the men may-hate you, and when-supposing they-may-define-off/away[i.e. separate] you and may-reproach-ize and may-cast-out the name of{you} as evil because of{the son} of{the man}.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Be-joying in to{the-there, the day}, and jump, for behold, the wage of{you} much in to{the heaven}, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the prophets}.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 More-ly, woe to{you, the rich}, that you-are-holding-off the call-aside-sis[i.e. state of calling aside] of{you}.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Woe to{you}, the having-been-in-filled, that you-will-hunger. Woe to{you}, the laughing now, that you-will-mourn and you-will-weep.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Woe when-supposing well all the men may-say you, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the false-prophets}.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Contrariwise, to{you} I-am-saying, to{the hearing}, be-loving the hostile of{you}; be-doing well to{the hating} you.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Be-good-word-ing the cursing-down/against you and be-praying over of{the menace/threaten-izing-upon} you.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 To{the beating} you upon the cheek, be-holding-aside/presenting also the other, and from of{the lifting} of{you} the outer-garment also you-should_not_hinder the inner-garment.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Moreover, to{the all giving-cause/requesting} you, be-giving, and from of{the lifting} the yours do_not_be-giving-cause/requesting-off/away-from,
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 and according-as you-are-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you} also you be-doing similarly to{same},
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 and if you-are-loving the loving you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-loving the loving same,
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 and if-supposing you-may-be-doing-beneficial the doing-beneficial you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-doing the same,
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 and if-supposing you-may-loan-ize beside of{whom} you-are-expect[ize]ing to-take-off/away-from, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also sinful are-loan-izing to{sinful}, in-which-place they-may-take-off/away-from the equal.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 More-ly, be-loving the hostile of{you} and be-doing-beneficial and be-loan-izing, expect[ize]ing-off/away nothing, and the wage of{you} will-be much and you-will-be sons of{[the] highest}, that same is-being benevolent upon the ungracious/unfavorable and evil.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 So, be-becoming compassionate according-as also the Father of{you} is-being compassionate,
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 and do_not_be-judging, and no, you-should_not_be-judged. Do_not_be-justifying-down/against/condemn, and no, you-should_not_be-justified-down/against/condemned. Be-loosing-off/away-from, and you-will-be-loosed-off/away-from.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Be-giving, and it-will-be-given to{you}, [a] good measure having-been-pressed and having-been-shaken and being-poured-out-over they-will-give into the bosom/lap of{you}, for to{the same measure which} you-are-measuring it-will-be-measured-in-place-of to{you}."
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Moreover, he-says [a] parable to{same}. "No-what[?] blind is-being-enabled to-be-leading-way blind[?] Emphatically-not; both will-fall-selves into [a] pit.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 [A] disciple is_not_being over the teacher of{same}; moreover, having-been-fit-ized-down/adjusted/equipped, every will-be as the teacher of{same}.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover, you-are_not_thinking-according-to/considering the log, the in to{the own eye}[?]
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Or, how[?] you-are-being-enabled to-be-saying to{the brother} of{you}, 'Brother, let-off/away, I-may-cast-out the twig, the in to{the eye} of{you},' same not viewing the log in to{the eye} of{you}[?] Pretender, first cast-out the log out of{the eye} of{you} and then you-will-view-through to-cast-out the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you},
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 for [a] good tree is_not_being making worthless fruit, nor [a] worthless tree making good fruit,
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 for each tree is-being-known out of{the own fruit}, for they-are-collecting figs not out of{thorn-bushes}, nor are-picking/gathering [a] [ripe]bunch-of-grapes out of{[a] bramble/briar-bush}.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 The beneficial man is-carrying-forth the beneficial out of{the beneficial wealth} of{the heart} of{same} and the evil man is-carrying-forth the evil out of{the evil wealth} of{the heart} of{same}, for out of{the excess-effect} of{the heart} the mouth of{same} is-speaking.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Moreover, what[?] you-are-calling me 'Lord, Lord," and are_not_doing what I-am-saying[?]
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 The every being-come toward me and hearing of{the words} of{me} and doing same, I-will-show-under to{you} to{whom} it-is-being analogous.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 It-is-being analogous to{[a] man house-building} [a] home who excavates and deepens and places [a] foundation upon the rock-mass. Moreover, of{flood become}, the river tears-toward to{the home, the-there} and it-does_not_have-strength to-shake same, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Moreover, the hear[ing] and no do[ing] is-being analogous to{[a] man house-build[ing]} [a] home upon the land separate of{foundation}, to{which} the river tears-toward, and straightaway together-falls, and great becomes the tear-effect of{the home, the-there}."
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.