Lucas 6

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moreover, it-becomes in to{second-first sabbath} same to-be-being-gone-through through of{the sown} and the disciples of{same} have-been-plucking the heads-of-grain and have-been-eating, crumbling to{the hands}.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Moreover, some of{the Pharisees} say to{same}, "What[?] you-are-doing, which is_not_being-permitted to-be-doing in to{the sabbaths}[?],"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 and, respond[ing] toward same, the Jesus says, "Nor you-know-anew the-same, which David does when same hungers, and the alongside of{same},
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 as he-comes-into into the house of{the God} and takes the breads, of{the place-forth-sis[i.e. state of placing forth]}, and eats, and he-gives also to{the} alongside of{same}, whom it-is_not_being-permitted to-eat, if not only the consecrateds[i.e. priests][?],"
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 and he-has-been-saying to{same} that [the] lord is-being the son of{the man} and of{the sabbath}.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Moreover, it-becomes also in to{[a] different-other sabbath} to-come-into same, into the gathering[translit. "synagogue"] also to-be-teaching, and [a] man has-been-being there, and the hand of{same}, the right, has-been-being withered.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Moreover, the scribes and the Pharisees have-been-keeping-beside same, if in to{the sabbath} he-will-heal, in-which-place they-may-discover accusation of{same}.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Moreover, same had-beheld the dialog-iz-ations of{same} and says to{the man, the having} withered, the hand, "Rouse-self and stand into the midst." Moreover, the, stand[ing]-up/anew, stands.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 So, the Jesus says toward same[plural], "I-will-ask-upon you what[?] is-being-permitted to{the sabbaths}, to-do-beneficial or to-do-bad, to-save life or to-destroy-off/away[?],"
9 Então Jesus disse a eles:
10 and, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around same all, he-says to{the man}, "Stretch-out the hand of{you}." Moreover, the does the-same-ly, and the hand of{same} is-reinstated, healthy as the other.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Moreover, same are-filled of{without-mind/thinking/thoughtlessness} and have-been-speaking-through toward one-another what supposing they-might-do to{the Jesus}.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Moreover, it-becomes in to{the days, the-same} he-comes-out into the mountain to-pray and has-been-being through-night-ing in to{the prayer} of{the God},
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 and when day becomes, he-sounds-toward the disciples of{same}, also choose[ing] from of{same} twelve, whom also he-name-izes sent-off[one]s,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon, whom also he-name-izes Peter, and Andrew, the brother of{same}, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas, James, the of{the Alphaeus}, and Simon, the being-called Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas of{James} and Judas Iscariot, who also becomes betrayer,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 and, descend[ing] alongside of{same} he-stands upon of{[a] flat/level place}, and [a] crowd of{disciples} of{same} and [a] vast multitude of{the people} from of{all the Judea} and Jerusalem and of{the Tyre, beside-salt[sea]} and of{Sidon}, who come to-hear of{same} and to-be-cured from of{the diseases} of{same},
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 and the being-crowded/inundated under of{unclean spirits}, and they-have-been-being-healed,
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 and all the crowd has-been-seeking to-be-taking-hold of{same}, that enablement/empowerment beside of{same} has-been-coming-out, and he-has-been-curing all,
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 and same, lift[ing]-upon the eyes of{same} into the disciples of{same}, has-been-saying, "Blessed, the destitute, that yours is-being the kingdom of{the God}.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Blessed, the hungering now, that you-will-be-fed-ized. Blessed, the weeping now, that you-will-laugh.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Blessed you-are-being when-supposing the men may-hate you, and when-supposing they-may-define-off/away[i.e. separate] you and may-reproach-ize and may-cast-out the name of{you} as evil because of{the son} of{the man}.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Be-joying in to{the-there, the day}, and jump, for behold, the wage of{you} much in to{the heaven}, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the prophets}.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 More-ly, woe to{you, the rich}, that you-are-holding-off the call-aside-sis[i.e. state of calling aside] of{you}.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Woe to{you}, the having-been-in-filled, that you-will-hunger. Woe to{you}, the laughing now, that you-will-mourn and you-will-weep.
25 — Ai de vocês
26 Woe when-supposing well all the men may-say you, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the false-prophets}.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Contrariwise, to{you} I-am-saying, to{the hearing}, be-loving the hostile of{you}; be-doing well to{the hating} you.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Be-good-word-ing the cursing-down/against you and be-praying over of{the menace/threaten-izing-upon} you.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 To{the beating} you upon the cheek, be-holding-aside/presenting also the other, and from of{the lifting} of{you} the outer-garment also you-should_not_hinder the inner-garment.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Moreover, to{the all giving-cause/requesting} you, be-giving, and from of{the lifting} the yours do_not_be-giving-cause/requesting-off/away-from,
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 and according-as you-are-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you} also you be-doing similarly to{same},
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 and if you-are-loving the loving you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-loving the loving same,
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 and if-supposing you-may-be-doing-beneficial the doing-beneficial you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-doing the same,
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 and if-supposing you-may-loan-ize beside of{whom} you-are-expect[ize]ing to-take-off/away-from, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also sinful are-loan-izing to{sinful}, in-which-place they-may-take-off/away-from the equal.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 More-ly, be-loving the hostile of{you} and be-doing-beneficial and be-loan-izing, expect[ize]ing-off/away nothing, and the wage of{you} will-be much and you-will-be sons of{[the] highest}, that same is-being benevolent upon the ungracious/unfavorable and evil.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 So, be-becoming compassionate according-as also the Father of{you} is-being compassionate,
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 and do_not_be-judging, and no, you-should_not_be-judged. Do_not_be-justifying-down/against/condemn, and no, you-should_not_be-justified-down/against/condemned. Be-loosing-off/away-from, and you-will-be-loosed-off/away-from.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Be-giving, and it-will-be-given to{you}, [a] good measure having-been-pressed and having-been-shaken and being-poured-out-over they-will-give into the bosom/lap of{you}, for to{the same measure which} you-are-measuring it-will-be-measured-in-place-of to{you}."
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Moreover, he-says [a] parable to{same}. "No-what[?] blind is-being-enabled to-be-leading-way blind[?] Emphatically-not; both will-fall-selves into [a] pit.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 [A] disciple is_not_being over the teacher of{same}; moreover, having-been-fit-ized-down/adjusted/equipped, every will-be as the teacher of{same}.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover, you-are_not_thinking-according-to/considering the log, the in to{the own eye}[?]
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Or, how[?] you-are-being-enabled to-be-saying to{the brother} of{you}, 'Brother, let-off/away, I-may-cast-out the twig, the in to{the eye} of{you},' same not viewing the log in to{the eye} of{you}[?] Pretender, first cast-out the log out of{the eye} of{you} and then you-will-view-through to-cast-out the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you},
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 for [a] good tree is_not_being making worthless fruit, nor [a] worthless tree making good fruit,
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 for each tree is-being-known out of{the own fruit}, for they-are-collecting figs not out of{thorn-bushes}, nor are-picking/gathering [a] [ripe]bunch-of-grapes out of{[a] bramble/briar-bush}.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 The beneficial man is-carrying-forth the beneficial out of{the beneficial wealth} of{the heart} of{same} and the evil man is-carrying-forth the evil out of{the evil wealth} of{the heart} of{same}, for out of{the excess-effect} of{the heart} the mouth of{same} is-speaking.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Moreover, what[?] you-are-calling me 'Lord, Lord," and are_not_doing what I-am-saying[?]
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 The every being-come toward me and hearing of{the words} of{me} and doing same, I-will-show-under to{you} to{whom} it-is-being analogous.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 It-is-being analogous to{[a] man house-building} [a] home who excavates and deepens and places [a] foundation upon the rock-mass. Moreover, of{flood become}, the river tears-toward to{the home, the-there} and it-does_not_have-strength to-shake same, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Moreover, the hear[ing] and no do[ing] is-being analogous to{[a] man house-build[ing]} [a] home upon the land separate of{foundation}, to{which} the river tears-toward, and straightaway together-falls, and great becomes the tear-effect of{the home, the-there}."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.