Lucas 6
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARC
1 Moreover, it-becomes in to{second-first sabbath} same to-be-being-gone-through through of{the sown} and the disciples of{same} have-been-plucking the heads-of-grain and have-been-eating, crumbling to{the hands}.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Moreover, some of{the Pharisees} say to{same}, "What[?] you-are-doing, which is_not_being-permitted to-be-doing in to{the sabbaths}[?],"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 and, respond[ing] toward same, the Jesus says, "Nor you-know-anew the-same, which David does when same hungers, and the alongside of{same},
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 as he-comes-into into the house of{the God} and takes the breads, of{the place-forth-sis[i.e. state of placing forth]}, and eats, and he-gives also to{the} alongside of{same}, whom it-is_not_being-permitted to-eat, if not only the consecrateds[i.e. priests][?],"
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 and he-has-been-saying to{same} that [the] lord is-being the son of{the man} and of{the sabbath}.
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Moreover, it-becomes also in to{[a] different-other sabbath} to-come-into same, into the gathering[translit. "synagogue"] also to-be-teaching, and [a] man has-been-being there, and the hand of{same}, the right, has-been-being withered.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Moreover, the scribes and the Pharisees have-been-keeping-beside same, if in to{the sabbath} he-will-heal, in-which-place they-may-discover accusation of{same}.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Moreover, same had-beheld the dialog-iz-ations of{same} and says to{the man, the having} withered, the hand, "Rouse-self and stand into the midst." Moreover, the, stand[ing]-up/anew, stands.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 So, the Jesus says toward same[plural], "I-will-ask-upon you what[?] is-being-permitted to{the sabbaths}, to-do-beneficial or to-do-bad, to-save life or to-destroy-off/away[?],"
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 and, view[ing]-around-such-as-to-be-viewed-around same all, he-says to{the man}, "Stretch-out the hand of{you}." Moreover, the does the-same-ly, and the hand of{same} is-reinstated, healthy as the other.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Moreover, same are-filled of{without-mind/thinking/thoughtlessness} and have-been-speaking-through toward one-another what supposing they-might-do to{the Jesus}.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Moreover, it-becomes in to{the days, the-same} he-comes-out into the mountain to-pray and has-been-being through-night-ing in to{the prayer} of{the God},
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 and when day becomes, he-sounds-toward the disciples of{same}, also choose[ing] from of{same} twelve, whom also he-name-izes sent-off[one]s,
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, whom also he-name-izes Peter, and Andrew, the brother of{same}, James and John, Philip and Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas, James, the of{the Alphaeus}, and Simon, the being-called Zealot,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas of{James} and Judas Iscariot, who also becomes betrayer,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 and, descend[ing] alongside of{same} he-stands upon of{[a] flat/level place}, and [a] crowd of{disciples} of{same} and [a] vast multitude of{the people} from of{all the Judea} and Jerusalem and of{the Tyre, beside-salt[sea]} and of{Sidon}, who come to-hear of{same} and to-be-cured from of{the diseases} of{same},
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 and the being-crowded/inundated under of{unclean spirits}, and they-have-been-being-healed,
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 and all the crowd has-been-seeking to-be-taking-hold of{same}, that enablement/empowerment beside of{same} has-been-coming-out, and he-has-been-curing all,
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 and same, lift[ing]-upon the eyes of{same} into the disciples of{same}, has-been-saying, "Blessed, the destitute, that yours is-being the kingdom of{the God}.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Blessed, the hungering now, that you-will-be-fed-ized. Blessed, the weeping now, that you-will-laugh.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Blessed you-are-being when-supposing the men may-hate you, and when-supposing they-may-define-off/away[i.e. separate] you and may-reproach-ize and may-cast-out the name of{you} as evil because of{the son} of{the man}.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Be-joying in to{the-there, the day}, and jump, for behold, the wage of{you} much in to{the heaven}, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the prophets}.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 More-ly, woe to{you, the rich}, that you-are-holding-off the call-aside-sis[i.e. state of calling aside] of{you}.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Woe to{you}, the having-been-in-filled, that you-will-hunger. Woe to{you}, the laughing now, that you-will-mourn and you-will-weep.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Woe when-supposing well all the men may-say you, for according-to the-same the fathers of{same} have-been-doing to{the false-prophets}.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Contrariwise, to{you} I-am-saying, to{the hearing}, be-loving the hostile of{you}; be-doing well to{the hating} you.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Be-good-word-ing the cursing-down/against you and be-praying over of{the menace/threaten-izing-upon} you.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 To{the beating} you upon the cheek, be-holding-aside/presenting also the other, and from of{the lifting} of{you} the outer-garment also you-should_not_hinder the inner-garment.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Moreover, to{the all giving-cause/requesting} you, be-giving, and from of{the lifting} the yours do_not_be-giving-cause/requesting-off/away-from,
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 and according-as you-are-will-ing in-which-place the men may-be-doing to{you} also you be-doing similarly to{same},
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 and if you-are-loving the loving you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-loving the loving same,
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 and if-supposing you-may-be-doing-beneficial the doing-beneficial you, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also the sinful are-doing the same,
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 and if-supposing you-may-loan-ize beside of{whom} you-are-expect[ize]ing to-take-off/away-from, about-what-such[?] grace/favor is-being to{you}, for also sinful are-loan-izing to{sinful}, in-which-place they-may-take-off/away-from the equal.
34 E, se emprestardes
35 More-ly, be-loving the hostile of{you} and be-doing-beneficial and be-loan-izing, expect[ize]ing-off/away nothing, and the wage of{you} will-be much and you-will-be sons of{[the] highest}, that same is-being benevolent upon the ungracious/unfavorable and evil.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 So, be-becoming compassionate according-as also the Father of{you} is-being compassionate,
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 and do_not_be-judging, and no, you-should_not_be-judged. Do_not_be-justifying-down/against/condemn, and no, you-should_not_be-justified-down/against/condemned. Be-loosing-off/away-from, and you-will-be-loosed-off/away-from.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Be-giving, and it-will-be-given to{you}, [a] good measure having-been-pressed and having-been-shaken and being-poured-out-over they-will-give into the bosom/lap of{you}, for to{the same measure which} you-are-measuring it-will-be-measured-in-place-of to{you}."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Moreover, he-says [a] parable to{same}. "No-what[?] blind is-being-enabled to-be-leading-way blind[?] Emphatically-not; both will-fall-selves into [a] pit.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 [A] disciple is_not_being over the teacher of{same}; moreover, having-been-fit-ized-down/adjusted/equipped, every will-be as the teacher of{same}.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Moreover, what[?] you-are-viewing the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you}; moreover, you-are_not_thinking-according-to/considering the log, the in to{the own eye}[?]
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Or, how[?] you-are-being-enabled to-be-saying to{the brother} of{you}, 'Brother, let-off/away, I-may-cast-out the twig, the in to{the eye} of{you},' same not viewing the log in to{the eye} of{you}[?] Pretender, first cast-out the log out of{the eye} of{you} and then you-will-view-through to-cast-out the twig, the in to{the eye} of{the brother} of{you},
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 for [a] good tree is_not_being making worthless fruit, nor [a] worthless tree making good fruit,
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 for each tree is-being-known out of{the own fruit}, for they-are-collecting figs not out of{thorn-bushes}, nor are-picking/gathering [a] [ripe]bunch-of-grapes out of{[a] bramble/briar-bush}.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 The beneficial man is-carrying-forth the beneficial out of{the beneficial wealth} of{the heart} of{same} and the evil man is-carrying-forth the evil out of{the evil wealth} of{the heart} of{same}, for out of{the excess-effect} of{the heart} the mouth of{same} is-speaking.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Moreover, what[?] you-are-calling me 'Lord, Lord," and are_not_doing what I-am-saying[?]
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 The every being-come toward me and hearing of{the words} of{me} and doing same, I-will-show-under to{you} to{whom} it-is-being analogous.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 It-is-being analogous to{[a] man house-building} [a] home who excavates and deepens and places [a] foundation upon the rock-mass. Moreover, of{flood become}, the river tears-toward to{the home, the-there} and it-does_not_have-strength to-shake same, for it-had-been-foundation-ed upon the rock-mass.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Moreover, the hear[ing] and no do[ing] is-being analogous to{[a] man house-build[ing]} [a] home upon the land separate of{foundation}, to{which} the river tears-toward, and straightaway together-falls, and great becomes the tear-effect of{the home, the-there}."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.