João 5
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 Alongside the-same [a] festival of{the Judeans} has-been-being, and the Jesus ascends into Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Moreover, [a] pool, the being-said-upon Hebrew-ly, "Bethesda," is-being in to{the Jerusalems} upon to{the of-sheep[Nehemiah 3:1 "gate"]}, having five porticos/colonnades.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 In to{the-same[plural]} has-been-being-lain-down [a] vast multitude of{the being-weak/infirm, blind, lame, withered, receiving-out[i.e. waiting for]} the of{the water} move[noun],
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 for [a] messenger according-to season has-been-descending in to{the pool} and has-been-disturbing the water, so, the first step[ing]-in alongside the disturbance of{the water} has-been-being-become healthy, to{which} sometimes he-has-been-being-held-down/according-to to{disease-effect}.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Moreover, some man has-been-being there thirty and eight years, having in to{the infirmity} of{same}.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 The Jesus, behold[ing] the-same being-lain-down and know[ing] that already he-is-having much time, is-saying to{same}, "You-are-will-ing to-become healthy[?]"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 The being-infirm responds to{same}, "Lord, I-am_not_having [a] man in-which-place when-supposing the water may-be-disturbed may-cast me into the pool; moreover, in to{which} I am-being-come, another before of{emphatically-me} is-descending."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 The Jesus is-saying to{same}, "Rouse-self, lift the pallet/bed of{you} and be-walking-around,"
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 and straightaway the man becomes healthy, and lifts the pallet/bed of{same}, and has-been-walking-around. Moreover, it-has-been-being [the] sabbath in to{the-there, the day}.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 So, the Judeans have-been-saying to{the having-been-healed}, "It-is-being [the] sabbath, and it-is_not_being-permitted to{you} to-lift the pallet/bed of{you}."
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 He-responds to{same}, the make[ing] me healthy, the-there, says to{me}, "Lift the pallet/bed of{you} and be-walking-around."
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 So, they-ask same, "Who[?] is-being the man, the say[ing] to{you}, 'Lift the pallet/bed of{you} and be-walking-around'[?]"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Moreover, the cured had_not_beheld who he-is-being, for the Jesus nods-out/turns-aside of{[the] crowd being} in to{the place}.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Alongside the-same, the Jesus is-discovering same in to{the consecrated[i.e. temple]} and says to{same}, "Behold, you-have-become healthy. No-still be-sinning, in-which-place no worse what to{you} may-become."
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 The man comes-off/away and messages-anew to{the Judeans} that Jesus is-being the make[ing] same healthy,
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 and through the-same the Judeans have-been-chasing the Jesus and have-been-seeking same to-kill-off/away, that he-has-been-doing the-same in to{[the] sabbath}.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Moreover, the Jesus responds to{same}, "The Father of{me} until presently is-work-izing-self; also-I am-work-izing-self."
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 So, through the-same, the Judeans more have-been-seeking same to-kill-off/away, that not only he-has-been-loosing the sabbath; contrariwise, also own Father he-has-been-saying the God, making equal sameself to{the God}.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 So, the Jesus responds and says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you}, the Son is_not_being-enabled to-be-doing from of{sameself} not-one if-supposing not what he-may-be-viewing the Father doing, for what[plural] supposing the-there may-be-doing, also the Son similarly is-doing the-same,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 for the Father is-being-fond-of the Son and is-showing all to{same}, which same is-doing, and he-will-show greater works of{the-same[plural]} to{same}, in-which-place you should-be-marveling,
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 for even-as the Father is-rousing the dead and is-making-alive, the-same-ly also the Son whom he-is-will-ing is-making-alive,
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 for neither the Father is-judging, not-one; contrariwise, he-has-given the every judge-sis[i.e. state of judgment] to{the son},
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 in-which-place all may-be-valuing the Son according-as they-are-valuing the Father. The not valuing the Son is_not_valuing the Father, the dispatch[ing] same.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Amen, amen I-am-saying to{you} that the hearing the word of{me} and believing/entrusting to{the dispatch[ing]} me is-having eternal being-alive[noun], and he-is_not_being-come into judge-sis[i.e. state of judgment]; contrariwise, he-has-stepped-across/changed-course out of{the death} into the being-alive[noun].
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Amen, amen I-am-saying to{you} that [an] hour is-being-come and now is-being when the dead will-hearken-to of{the sound} of{the son} of{the God} and the hear[ing] will-be-alive,
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 for even-as the Father is-having being-alive[noun] in to{sameself}, the-same-ly he-gives being-alive[noun] also to{the son} to-be-having in to{sameself},
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 and he-gives authority to{same} and judge-sis[i.e. state of judgment] to-be-making, that he-is-being son of{man}.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do_not_be-marveling the-same, that [an] hour is-being-come in to{which} all the in to{the memorials} will-hearken-to of{the sound} of{same}
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 and the do[ing] the beneficial will-be-gone-out into stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] of{being-alive[noun]}; moreover, the practice[ing] the insignificant/unimportant/mediocre/careless/indifferent/negligible into stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] of{judge-sis[i.e. state of judgment]}.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I am_not_being-enabled to-be-doing from of{myself}, not-one. According-as I-am-hearing I-am-judging, and the judge-sis[i.e. state of judgment], the mine, is-being just, that I-am_not_seeking the will-effect, the mine; contrariwise, the will-effect of{the Father dispatch[ing]} me.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 If-supposing I may-be-witnessing about of{myself}, the witness-ia of{me} is_not_being true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Another is-being the witnessing about of{emphatically-me}, and I-have-beheld that true is-being the witness-ia which he-is-witnessing about of{emphatically-me}.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 You have-sent-off/away toward John and he-has-witnessed to{the truth}.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Moreover, I, not beside of{[a] man}, am-taking the witness-ia; contrariwise, I-am-saying the-same in-which-place you may-be-saved.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 The-there has-been-being the lamp, the being-ignited and revealing; moreover, you will to-be-exulted toward [an] hour in to{the light} of{same}.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Moreover, I am-having the witness-ia greater-than of{the John}, for the works which the Father gives to{me} in-which-place I-may-accomplish same, the same works which I-am-doing, he-is-witnessing about of{emphatically-me}, that the Father has-sent-off/away me,
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 and the same Father dispatch[ing] me has-witnessed about of{emphatically-me}. Neither you-have-heard sound of{same} ever-yet nor you-have-seen behold[noun] of{same},
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 and the word of{same} you-are_not_having remaining in to{you}, that whom the-there sends-off/away, you are_not_believing/entrusting to{the-same}.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 You-are-investigating the scriptures, that you are-esteeming in to{same} to-be-having eternal being-alive[noun], and the-there-s are-being the witnessing about of{emphatically-me},
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 and you-are_not_will-ing to-come toward me in-which-place you-may-be-having being-alive[noun].
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 I-am_not_taking esteem/glory beside of{men};
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 contrariwise, I-have-known you, that you-are_not_having the love of{the God} in to{sameselves}.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have-come in to{the name} of{the Father} of{me} and you-are_not_taking me. If-supposing another may-come in to{the name, the own}, you-will-take/get the-there.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 How[?] you are-being-enabled to-believe, taking esteem/glory beside of{one-another}, and you-are_not_seeking the esteem/glory, the beside of{the God alone [or, "only God"]}[?]
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Do_not_be-esteeming that I will-accuse of{you} toward the Father. The accusing of{you} is-being Moses, into whom you have-expect[ize]ed,
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 for if supposing you-have-been-believing/entrusting to{Moses} you-have-been-believing/entrusting to{emphatically-me}, for about of{emphatically-me} the-there writes.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Moreover, if to{the write-effects} of{the-there} you-are_not_believing/entrusting, how[?] you-will-believe/entrust to{the my say-effects/statements}[?]"
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.