João 5

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Alongside the-same [a] festival of{the Judeans} has-been-being, and the Jesus ascends into Jerusalem.
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Moreover, [a] pool, the being-said-upon Hebrew-ly, "Bethesda," is-being in to{the Jerusalems} upon to{the of-sheep[Nehemiah 3:1 "gate"]}, having five porticos/colonnades.
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 In to{the-same[plural]} has-been-being-lain-down [a] vast multitude of{the being-weak/infirm, blind, lame, withered, receiving-out[i.e. waiting for]} the of{the water} move[noun],
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 for [a] messenger according-to season has-been-descending in to{the pool} and has-been-disturbing the water, so, the first step[ing]-in alongside the disturbance of{the water} has-been-being-become healthy, to{which} sometimes he-has-been-being-held-down/according-to to{disease-effect}.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Moreover, some man has-been-being there thirty and eight years, having in to{the infirmity} of{same}.
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 The Jesus, behold[ing] the-same being-lain-down and know[ing] that already he-is-having much time, is-saying to{same}, "You-are-will-ing to-become healthy[?]"
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 The being-infirm responds to{same}, "Lord, I-am_not_having [a] man in-which-place when-supposing the water may-be-disturbed may-cast me into the pool; moreover, in to{which} I am-being-come, another before of{emphatically-me} is-descending."
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 The Jesus is-saying to{same}, "Rouse-self, lift the pallet/bed of{you} and be-walking-around,"
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 and straightaway the man becomes healthy, and lifts the pallet/bed of{same}, and has-been-walking-around. Moreover, it-has-been-being [the] sabbath in to{the-there, the day}.
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 So, the Judeans have-been-saying to{the having-been-healed}, "It-is-being [the] sabbath, and it-is_not_being-permitted to{you} to-lift the pallet/bed of{you}."
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 He-responds to{same}, the make[ing] me healthy, the-there, says to{me}, "Lift the pallet/bed of{you} and be-walking-around."
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 So, they-ask same, "Who[?] is-being the man, the say[ing] to{you}, 'Lift the pallet/bed of{you} and be-walking-around'[?]"
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Moreover, the cured had_not_beheld who he-is-being, for the Jesus nods-out/turns-aside of{[the] crowd being} in to{the place}.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Alongside the-same, the Jesus is-discovering same in to{the consecrated[i.e. temple]} and says to{same}, "Behold, you-have-become healthy. No-still be-sinning, in-which-place no worse what to{you} may-become."
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 The man comes-off/away and messages-anew to{the Judeans} that Jesus is-being the make[ing] same healthy,
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 and through the-same the Judeans have-been-chasing the Jesus and have-been-seeking same to-kill-off/away, that he-has-been-doing the-same in to{[the] sabbath}.
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Moreover, the Jesus responds to{same}, "The Father of{me} until presently is-work-izing-self; also-I am-work-izing-self."
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 So, through the-same, the Judeans more have-been-seeking same to-kill-off/away, that not only he-has-been-loosing the sabbath; contrariwise, also own Father he-has-been-saying the God, making equal sameself to{the God}.
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 So, the Jesus responds and says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you}, the Son is_not_being-enabled to-be-doing from of{sameself} not-one if-supposing not what he-may-be-viewing the Father doing, for what[plural] supposing the-there may-be-doing, also the Son similarly is-doing the-same,
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 for the Father is-being-fond-of the Son and is-showing all to{same}, which same is-doing, and he-will-show greater works of{the-same[plural]} to{same}, in-which-place you should-be-marveling,
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 for even-as the Father is-rousing the dead and is-making-alive, the-same-ly also the Son whom he-is-will-ing is-making-alive,
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 for neither the Father is-judging, not-one; contrariwise, he-has-given the every judge-sis[i.e. state of judgment] to{the son},
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 in-which-place all may-be-valuing the Son according-as they-are-valuing the Father. The not valuing the Son is_not_valuing the Father, the dispatch[ing] same.
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 Amen, amen I-am-saying to{you} that the hearing the word of{me} and believing/entrusting to{the dispatch[ing]} me is-having eternal being-alive[noun], and he-is_not_being-come into judge-sis[i.e. state of judgment]; contrariwise, he-has-stepped-across/changed-course out of{the death} into the being-alive[noun].
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 Amen, amen I-am-saying to{you} that [an] hour is-being-come and now is-being when the dead will-hearken-to of{the sound} of{the son} of{the God} and the hear[ing] will-be-alive,
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 for even-as the Father is-having being-alive[noun] in to{sameself}, the-same-ly he-gives being-alive[noun] also to{the son} to-be-having in to{sameself},
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 and he-gives authority to{same} and judge-sis[i.e. state of judgment] to-be-making, that he-is-being son of{man}.
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Do_not_be-marveling the-same, that [an] hour is-being-come in to{which} all the in to{the memorials} will-hearken-to of{the sound} of{same}
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 and the do[ing] the beneficial will-be-gone-out into stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] of{being-alive[noun]}; moreover, the practice[ing] the insignificant/unimportant/mediocre/careless/indifferent/negligible into stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] of{judge-sis[i.e. state of judgment]}.
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 I am_not_being-enabled to-be-doing from of{myself}, not-one. According-as I-am-hearing I-am-judging, and the judge-sis[i.e. state of judgment], the mine, is-being just, that I-am_not_seeking the will-effect, the mine; contrariwise, the will-effect of{the Father dispatch[ing]} me.
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 If-supposing I may-be-witnessing about of{myself}, the witness-ia of{me} is_not_being true.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Another is-being the witnessing about of{emphatically-me}, and I-have-beheld that true is-being the witness-ia which he-is-witnessing about of{emphatically-me}.
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 You have-sent-off/away toward John and he-has-witnessed to{the truth}.
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Moreover, I, not beside of{[a] man}, am-taking the witness-ia; contrariwise, I-am-saying the-same in-which-place you may-be-saved.
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 The-there has-been-being the lamp, the being-ignited and revealing; moreover, you will to-be-exulted toward [an] hour in to{the light} of{same}.
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 Moreover, I am-having the witness-ia greater-than of{the John}, for the works which the Father gives to{me} in-which-place I-may-accomplish same, the same works which I-am-doing, he-is-witnessing about of{emphatically-me}, that the Father has-sent-off/away me,
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 and the same Father dispatch[ing] me has-witnessed about of{emphatically-me}. Neither you-have-heard sound of{same} ever-yet nor you-have-seen behold[noun] of{same},
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 and the word of{same} you-are_not_having remaining in to{you}, that whom the-there sends-off/away, you are_not_believing/entrusting to{the-same}.
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 You-are-investigating the scriptures, that you are-esteeming in to{same} to-be-having eternal being-alive[noun], and the-there-s are-being the witnessing about of{emphatically-me},
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 and you-are_not_will-ing to-come toward me in-which-place you-may-be-having being-alive[noun].
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 I-am_not_taking esteem/glory beside of{men};
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 contrariwise, I-have-known you, that you-are_not_having the love of{the God} in to{sameselves}.
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 I have-come in to{the name} of{the Father} of{me} and you-are_not_taking me. If-supposing another may-come in to{the name, the own}, you-will-take/get the-there.
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 How[?] you are-being-enabled to-believe, taking esteem/glory beside of{one-another}, and you-are_not_seeking the esteem/glory, the beside of{the God alone [or, "only God"]}[?]
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 Do_not_be-esteeming that I will-accuse of{you} toward the Father. The accusing of{you} is-being Moses, into whom you have-expect[ize]ed,
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 for if supposing you-have-been-believing/entrusting to{Moses} you-have-been-believing/entrusting to{emphatically-me}, for about of{emphatically-me} the-there writes.
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 Moreover, if to{the write-effects} of{the-there} you-are_not_believing/entrusting, how[?] you-will-believe/entrust to{the my say-effects/statements}[?]"
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.