João 2

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 and to{the day, the third} [a] wedding becomes in Cana of{the Galilee}, and the mother of{the Jesus} has-been-being there.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Moreover, also the Jesus is-called, and the disciples of{same}, into the wedding,
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 and of{wine be[ing]-deficient}, the mother of{the Jesus} is-saying toward same, "They-are_not_having wine,"
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 and the Jesus is-saying to{same}, "What[?] to{emphatically-me} and to{you}, woman[?] Not-yet the hour of{me} has-arrived."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 The mother of{same} is-saying to{the servants}, "Which what[?] supposing he-may-be-saying to{you}, do."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Moreover, six stone water-vessels have-been-being there, being-lain according-to the cleansing of{the Judeans}, making-space-for up/anew two or three measures.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 The Jesus is-saying to{same}, "Fill-ize the water-vessels of{water}," and they-fill-ize same until up,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 and he-is-saying to{same}, "Draw/drain now and be-carrying to{the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term]}," and they-carry.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Moreover, as the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term] tastes the water having-become wine, and he-had_not_beheld whence it-is-being; moreover, the servants had-beheld the having-been-drawn/drained the water, the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term] is-sounding the bridegroom,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 and is-saying to{same}, "Every man first is-placing the good wine, and when-supposing they-may-be-drunk, then the inferior. You have-kept the good wine until presently."
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 The Jesus does the-same origin of{the signs} in to{Cana} of{the Galilee}, and reveals the esteem/glory of{same}, and the disciples of{same} believe/entrust into same.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Alongside the-same[neuter], same descends into Capernaum, and the mother of{same} and the brothers of{same} and the disciples of{same} also stay there not many days,
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 and the passover of{the Judeans} has-been-being near, and the Jesus ascends into Jerusalem,
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 and he-discovers in to{the consecrated[i.e. temple]} the selling oxen and sheep and pigeons/doves, and the cash-change-makers being-seated,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 and, make[ing] [a] whip out of{rush-cordlets/ropelets}, he-casts-out all out of{the consecrated[i.e. temple]}, both the sheep and the oxen, and of{the money-changers} he-pours-out the cash and turns-up the tables,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 and to{the selling} the pigeons/doves he-says, "Lift the-same from-here. Do_not_be-making the house of{the father} of{me} [a] house of{market/trade/commerce/emporium}."
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Moreover, the disciples of{same} remember that it-is-being having-been-written, "The zeal of{the house} of{you} will-eat-down[i.e. consume] me."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 So, the Judeans respond and say to{same}, "What[?] sign you-are-showing to{us} that you-are-doing the-same[?]"
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus responds and says to{same}, "Loose the temple, the-same, and in to{three days} I-will-rouse same."
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 So, the Judeans say, "To{forty and six years} the temple, the-same, is-house-built, and you in to{three days} will-rouse same[?]"
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Moreover, the-there has-been-saying about of{the temple} of{the body} of{same}.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 So, when he-is-roused out of{dead}, the disciples of{same} remember that he-has-been-saying the-same and believe to{the scripture} and to{the word which} the Jesus says.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Moreover, as he-has-been-being in to{Jerusalems} in to{the passover} in to{the festival}, many believe into the name of{same}, observing of{same} the signs which he-has-been-doing.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Moreover, same, the Jesus, has_not_been-entrusting sameself to{same[plural]} through the same[singular] to-be-knowing all,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 also that he-has_not_been-having need in-which-place any may-witness about of{the man}, for same has-been-knowing what has-been-being in to{the man}.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.