João 2

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and to{the day, the third} [a] wedding becomes in Cana of{the Galilee}, and the mother of{the Jesus} has-been-being there.
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 Moreover, also the Jesus is-called, and the disciples of{same}, into the wedding,
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 and of{wine be[ing]-deficient}, the mother of{the Jesus} is-saying toward same, "They-are_not_having wine,"
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 and the Jesus is-saying to{same}, "What[?] to{emphatically-me} and to{you}, woman[?] Not-yet the hour of{me} has-arrived."
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 The mother of{same} is-saying to{the servants}, "Which what[?] supposing he-may-be-saying to{you}, do."
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 Moreover, six stone water-vessels have-been-being there, being-lain according-to the cleansing of{the Judeans}, making-space-for up/anew two or three measures.
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 The Jesus is-saying to{same}, "Fill-ize the water-vessels of{water}," and they-fill-ize same until up,
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 and he-is-saying to{same}, "Draw/drain now and be-carrying to{the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term]}," and they-carry.
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 Moreover, as the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term] tastes the water having-become wine, and he-had_not_beheld whence it-is-being; moreover, the servants had-beheld the having-been-drawn/drained the water, the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term] is-sounding the bridegroom,
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 and is-saying to{same}, "Every man first is-placing the good wine, and when-supposing they-may-be-drunk, then the inferior. You have-kept the good wine until presently."
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 The Jesus does the-same origin of{the signs} in to{Cana} of{the Galilee}, and reveals the esteem/glory of{same}, and the disciples of{same} believe/entrust into same.
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 Alongside the-same[neuter], same descends into Capernaum, and the mother of{same} and the brothers of{same} and the disciples of{same} also stay there not many days,
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 and the passover of{the Judeans} has-been-being near, and the Jesus ascends into Jerusalem,
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 and he-discovers in to{the consecrated[i.e. temple]} the selling oxen and sheep and pigeons/doves, and the cash-change-makers being-seated,
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 and, make[ing] [a] whip out of{rush-cordlets/ropelets}, he-casts-out all out of{the consecrated[i.e. temple]}, both the sheep and the oxen, and of{the money-changers} he-pours-out the cash and turns-up the tables,
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 and to{the selling} the pigeons/doves he-says, "Lift the-same from-here. Do_not_be-making the house of{the father} of{me} [a] house of{market/trade/commerce/emporium}."
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 Moreover, the disciples of{same} remember that it-is-being having-been-written, "The zeal of{the house} of{you} will-eat-down[i.e. consume] me."
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 So, the Judeans respond and say to{same}, "What[?] sign you-are-showing to{us} that you-are-doing the-same[?]"
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Jesus responds and says to{same}, "Loose the temple, the-same, and in to{three days} I-will-rouse same."
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 So, the Judeans say, "To{forty and six years} the temple, the-same, is-house-built, and you in to{three days} will-rouse same[?]"
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 Moreover, the-there has-been-saying about of{the temple} of{the body} of{same}.
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 So, when he-is-roused out of{dead}, the disciples of{same} remember that he-has-been-saying the-same and believe to{the scripture} and to{the word which} the Jesus says.
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Moreover, as he-has-been-being in to{Jerusalems} in to{the passover} in to{the festival}, many believe into the name of{same}, observing of{same} the signs which he-has-been-doing.
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 Moreover, same, the Jesus, has_not_been-entrusting sameself to{same[plural]} through the same[singular] to-be-knowing all,
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 also that he-has_not_been-having need in-which-place any may-witness about of{the man}, for same has-been-knowing what has-been-being in to{the man}.
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.