João 2
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH
1 and to{the day, the third} [a] wedding becomes in Cana of{the Galilee}, and the mother of{the Jesus} has-been-being there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Moreover, also the Jesus is-called, and the disciples of{same}, into the wedding,
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 and of{wine be[ing]-deficient}, the mother of{the Jesus} is-saying toward same, "They-are_not_having wine,"
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 and the Jesus is-saying to{same}, "What[?] to{emphatically-me} and to{you}, woman[?] Not-yet the hour of{me} has-arrived."
4 Jesus respondeu:
5 The mother of{same} is-saying to{the servants}, "Which what[?] supposing he-may-be-saying to{you}, do."
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Moreover, six stone water-vessels have-been-being there, being-lain according-to the cleansing of{the Judeans}, making-space-for up/anew two or three measures.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 The Jesus is-saying to{same}, "Fill-ize the water-vessels of{water}," and they-fill-ize same until up,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 and he-is-saying to{same}, "Draw/drain now and be-carrying to{the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term]}," and they-carry.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Moreover, as the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term] tastes the water having-become wine, and he-had_not_beheld whence it-is-being; moreover, the servants had-beheld the having-been-drawn/drained the water, the chief-three[wall]-couch-er/chief-triclinium[Roman term] is-sounding the bridegroom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 and is-saying to{same}, "Every man first is-placing the good wine, and when-supposing they-may-be-drunk, then the inferior. You have-kept the good wine until presently."
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 The Jesus does the-same origin of{the signs} in to{Cana} of{the Galilee}, and reveals the esteem/glory of{same}, and the disciples of{same} believe/entrust into same.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Alongside the-same[neuter], same descends into Capernaum, and the mother of{same} and the brothers of{same} and the disciples of{same} also stay there not many days,
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 and the passover of{the Judeans} has-been-being near, and the Jesus ascends into Jerusalem,
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 and he-discovers in to{the consecrated[i.e. temple]} the selling oxen and sheep and pigeons/doves, and the cash-change-makers being-seated,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 and, make[ing] [a] whip out of{rush-cordlets/ropelets}, he-casts-out all out of{the consecrated[i.e. temple]}, both the sheep and the oxen, and of{the money-changers} he-pours-out the cash and turns-up the tables,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 and to{the selling} the pigeons/doves he-says, "Lift the-same from-here. Do_not_be-making the house of{the father} of{me} [a] house of{market/trade/commerce/emporium}."
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Moreover, the disciples of{same} remember that it-is-being having-been-written, "The zeal of{the house} of{you} will-eat-down[i.e. consume] me."
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 So, the Judeans respond and say to{same}, "What[?] sign you-are-showing to{us} that you-are-doing the-same[?]"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus responds and says to{same}, "Loose the temple, the-same, and in to{three days} I-will-rouse same."
19 Jesus respondeu:
20 So, the Judeans say, "To{forty and six years} the temple, the-same, is-house-built, and you in to{three days} will-rouse same[?]"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Moreover, the-there has-been-saying about of{the temple} of{the body} of{same}.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 So, when he-is-roused out of{dead}, the disciples of{same} remember that he-has-been-saying the-same and believe to{the scripture} and to{the word which} the Jesus says.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Moreover, as he-has-been-being in to{Jerusalems} in to{the passover} in to{the festival}, many believe into the name of{same}, observing of{same} the signs which he-has-been-doing.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Moreover, same, the Jesus, has_not_been-entrusting sameself to{same[plural]} through the same[singular] to-be-knowing all,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 also that he-has_not_been-having need in-which-place any may-witness about of{the man}, for same has-been-knowing what has-been-being in to{the man}.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.