João 20

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moreover, to{the one} of{the sabbaths}, Mary, the Magdalene, is-being-come early/morning still of{being darkness-ia} into the memorial and is-viewing the stone, having-been-lifted out of{the memorial}.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 So, she-is-hurrying and is-being-come toward Simon Peter and toward the other disciple whom the Jesus has-been-being-fond-of, and she-is-saying to{same}, "They-lift the Lord out of{the memorial} and we-have_not_beheld where[?] they-place same."
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 So, the Peter comes-out, and the other disciple, and they-have-been-being-come into the memorial.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Moreover, the two of{like} have-been-hurrying and the other disciple hurries-before more-speedily of{the Peter} and comes first into the memorial,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 and, stoop[ing]-beside, he-is-viewing the linen-cloths being-lain. Nevertheless, he-does_not_come-into.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 So, Simon Peter, accompanying to{same}, is-being-come, and comes-into into the memorial, and is-observing the linen-cloths being-lain
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 and the sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth which has-been-being upon of{the head} of{same}, not alongside of{the linen-cloths}, being-lain; contrariwise, separate, having-been-enveloped into one place.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 So, then also the other disciple, the come[ing] first, comes-into into the memorial and beholds and believes,
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 for not-moreover-yet-ly they-had-beheld the scripture, that it-is-necessitating same to-stand-up/anew out of{dead}.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 So, again the disciples come-off/away toward sameselves.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Moreover, Mary had-stood toward the memorial outside, weeping. So, as she-has-been-weeping, she-stoops-beside into the memorial
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 and is-observing two messengers in to{white/bright} being-seat-ized, one toward to{the head} and one toward to{the feet}, which-where the body of{the Jesus} has-been-being-lain,
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 and the-there-s are-saying to{same}, "Woman, what[?] you-are-weeping[?]" She-is-saying to{same} that "they-lift the Lord of{me} and I-have_not_beheld where[?] they-place same,"
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 and, say[ing] the-same, she-is-turned into the behind and is-observing the Jesus having-stood, and she-had_not_beheld that he-is-being the Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, what[?] you-are-weeping; who[?] you-are-seeking[?]" The-there[feminine], esteeming that he-is-being the plantation-keeper, is-saying to{same}, "lord, if you bear[weight] same, say to{me} where[?] you-place same and-I will-lift same."
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 The Jesus is-saying to{same}, "Mary." Turned, the-there is-saying to{same} Hebrew-ly, "Rabboni," which is-being-said, "Teacher."
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 The Jesus is-saying to{same}, "Do_not_be-taking-hold of{me}, for I-have_not-yet_ascended toward the Father of{me}; moreover, be-being-gone toward the brothers of{me} and say to{same}, 'I-am-ascending toward the Father of{me} and Father of{you}, and God of{me} and God of{you}.'"
17 Jesus continuou:
18 Mary, the Magdalene, is-being-come, messaging-off/away to{the disciples} that she-has-seen the Lord, and/also the-same [things] he-says to{same[feminine]}.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 So, of{being late/evening} to{the day, the-there, the one} of{the sabbaths} and of{the doors having-been-closed}, which-where the disciples have-been-being having-been-gathered through the fear of{the Judeans}, the Jesus comes and stands into the midst, and is-saying to{same}, "Peace to{you},"
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 and, say[ing] the-same, he-shows to{same} the hands and the side of{same}. So, the disciples are-joyed, behold[ing] the Lord.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 So, the Jesus says to{same} again, "Peace to{you}. According-as the Father has-sent-off/away me, also-I am-dispatching you,"
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 and, say[ing] the-same, he-breathes/blows-in and is-saying to{same}, "Take Holy Spirit.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Supposing of{any[plural]} you-may-let-off/away the sins, they-are-being-let-off/away to{same}; supposing of{any[plural]} you-may-be-holding, they-have-been-held."
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Moreover, Thomas, one out of{the} twelve, the being-said "Didymus," has_not_been-being alongside of{same[plural]} when the Jesus comes.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 So, the other disciples have-been-saying to{same}, "We-have-seen the Lord." Moreover, the says to{same}, if-supposing I-would_not_behold in to{the hands} of{same} the imprint of{the nails} and may-cast the finger of{me} into the imprint of{the nails} and may-cast the hand of{me} into the side of{same}, no, I-will_not_believe,"
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 and alongside eight days again the disciples of{same} have-been-being within and Thomas alongside of{same}. The Jesus is-being-come of{the doors having-been-closed} and stands into the midst and says, "Peace to{you}."
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Thereafter, he-is-saying to{the Thomas}, "Be-carrying the finger of{you} here and behold the hands of{me}, and be-carrying the hand of{you} and cast into the side of{me}, and do_not_be-becoming unbelieving[adjective]; contrariwise, believing[adjective],"
27 E logo disse a Tomé:
28 and Thomas responds and says to{same}, "The Lord of{me} and the God of{me}."
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 The Jesus is-saying to{same} that "you-have-seen me; you-have-believed. Blessed, the not behold[ing] and believe[ing]."
29 Jesus lhe disse:
30 So, on-one-hand, the Jesus also does many other signs in-sight of{the disciples} of{same}, which is_not_being having-been-written in to{the scrollet, the-same};
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 on-the-other-hand, the-same has-been-written in-which-place you-may-believe that the Jesus is-being the Anointed, the Son of{the God}, and in-which-place, believing, you-may-be-having being-alive[noun] in to{the name} of{same}.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.