João 20

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Moreover, to{the one} of{the sabbaths}, Mary, the Magdalene, is-being-come early/morning still of{being darkness-ia} into the memorial and is-viewing the stone, having-been-lifted out of{the memorial}.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 So, she-is-hurrying and is-being-come toward Simon Peter and toward the other disciple whom the Jesus has-been-being-fond-of, and she-is-saying to{same}, "They-lift the Lord out of{the memorial} and we-have_not_beheld where[?] they-place same."
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 So, the Peter comes-out, and the other disciple, and they-have-been-being-come into the memorial.
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Moreover, the two of{like} have-been-hurrying and the other disciple hurries-before more-speedily of{the Peter} and comes first into the memorial,
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 and, stoop[ing]-beside, he-is-viewing the linen-cloths being-lain. Nevertheless, he-does_not_come-into.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 So, Simon Peter, accompanying to{same}, is-being-come, and comes-into into the memorial, and is-observing the linen-cloths being-lain
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 and the sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth which has-been-being upon of{the head} of{same}, not alongside of{the linen-cloths}, being-lain; contrariwise, separate, having-been-enveloped into one place.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 So, then also the other disciple, the come[ing] first, comes-into into the memorial and beholds and believes,
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 for not-moreover-yet-ly they-had-beheld the scripture, that it-is-necessitating same to-stand-up/anew out of{dead}.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 So, again the disciples come-off/away toward sameselves.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Moreover, Mary had-stood toward the memorial outside, weeping. So, as she-has-been-weeping, she-stoops-beside into the memorial
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 and is-observing two messengers in to{white/bright} being-seat-ized, one toward to{the head} and one toward to{the feet}, which-where the body of{the Jesus} has-been-being-lain,
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 and the-there-s are-saying to{same}, "Woman, what[?] you-are-weeping[?]" She-is-saying to{same} that "they-lift the Lord of{me} and I-have_not_beheld where[?] they-place same,"
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 and, say[ing] the-same, she-is-turned into the behind and is-observing the Jesus having-stood, and she-had_not_beheld that he-is-being the Jesus.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 The Jesus is-saying to{same}, "Woman, what[?] you-are-weeping; who[?] you-are-seeking[?]" The-there[feminine], esteeming that he-is-being the plantation-keeper, is-saying to{same}, "lord, if you bear[weight] same, say to{me} where[?] you-place same and-I will-lift same."
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 The Jesus is-saying to{same}, "Mary." Turned, the-there is-saying to{same} Hebrew-ly, "Rabboni," which is-being-said, "Teacher."
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 The Jesus is-saying to{same}, "Do_not_be-taking-hold of{me}, for I-have_not-yet_ascended toward the Father of{me}; moreover, be-being-gone toward the brothers of{me} and say to{same}, 'I-am-ascending toward the Father of{me} and Father of{you}, and God of{me} and God of{you}.'"
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Mary, the Magdalene, is-being-come, messaging-off/away to{the disciples} that she-has-seen the Lord, and/also the-same [things] he-says to{same[feminine]}.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 So, of{being late/evening} to{the day, the-there, the one} of{the sabbaths} and of{the doors having-been-closed}, which-where the disciples have-been-being having-been-gathered through the fear of{the Judeans}, the Jesus comes and stands into the midst, and is-saying to{same}, "Peace to{you},"
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 and, say[ing] the-same, he-shows to{same} the hands and the side of{same}. So, the disciples are-joyed, behold[ing] the Lord.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 So, the Jesus says to{same} again, "Peace to{you}. According-as the Father has-sent-off/away me, also-I am-dispatching you,"
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 and, say[ing] the-same, he-breathes/blows-in and is-saying to{same}, "Take Holy Spirit.
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 Supposing of{any[plural]} you-may-let-off/away the sins, they-are-being-let-off/away to{same}; supposing of{any[plural]} you-may-be-holding, they-have-been-held."
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Moreover, Thomas, one out of{the} twelve, the being-said "Didymus," has_not_been-being alongside of{same[plural]} when the Jesus comes.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 So, the other disciples have-been-saying to{same}, "We-have-seen the Lord." Moreover, the says to{same}, if-supposing I-would_not_behold in to{the hands} of{same} the imprint of{the nails} and may-cast the finger of{me} into the imprint of{the nails} and may-cast the hand of{me} into the side of{same}, no, I-will_not_believe,"
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 and alongside eight days again the disciples of{same} have-been-being within and Thomas alongside of{same}. The Jesus is-being-come of{the doors having-been-closed} and stands into the midst and says, "Peace to{you}."
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Thereafter, he-is-saying to{the Thomas}, "Be-carrying the finger of{you} here and behold the hands of{me}, and be-carrying the hand of{you} and cast into the side of{me}, and do_not_be-becoming unbelieving[adjective]; contrariwise, believing[adjective],"
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 and Thomas responds and says to{same}, "The Lord of{me} and the God of{me}."
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 The Jesus is-saying to{same} that "you-have-seen me; you-have-believed. Blessed, the not behold[ing] and believe[ing]."
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 So, on-one-hand, the Jesus also does many other signs in-sight of{the disciples} of{same}, which is_not_being having-been-written in to{the scrollet, the-same};
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 on-the-other-hand, the-same has-been-written in-which-place you-may-believe that the Jesus is-being the Anointed, the Son of{the God}, and in-which-place, believing, you-may-be-having being-alive[noun] in to{the name} of{same}.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.