João 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC
1 In to{origin} has-been-being the word and the word has-been-being toward the God and God has-been-being the word.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 The-same has-been-being in to{origin} toward the God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All through of{same} becomes and apart-from of{same} becomes moreover-not one which has-become.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In to{same} being-alive[noun] has-been-being, and the being-alive[noun] has-been-being the light of{the men},
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 and the light is-revealing in to{the darkness-ia}, and the darkness-ia does_not_take-according-to same.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 [A] man is-become, having-been-sent-off/away beside of{God}, name to{same} "John."
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 The-same comes into witness-ia, in-which-place he-may-witness about of{the light}, in-which-place all may-believe through of{same}.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 The-there has_not_been-being the light; contrariwise, in-which-place he-may-witness about of{the light}.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The light, the genuine, has-been-being, which is-light-izing every man coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 In to{the world} he-has-been-being, and the world is-become through of{same}, and the world does_not_know same.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He-comes into the[plural] own, and the[plural] own do_not_take-aside/along/near same.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Moreover, as-many-as take same he-gives to{same} authority to-become offsprings of{God} to{the believing/entrusting} into the name of{same},
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who, not out of{bloods}, nor out of{will-effect} of{flesh}, nor out of{will-effect} of{[a] man}; contrariwise, out of{God} are-begotten,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 and the word becomes flesh, and tents/lodges/tabernacles in to{us}, and we-spectate the esteem/glory of{same}, as esteem/glory of{only-begotten} aside/beside/near of{[the] Father}, full of{grace/favor} and of{truth}.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John is-witnessing about of{same}, and has-cried-out, saying, "The-same has-been-being whom I-say the behind of{me}, being-come, in-front of{me} has-become, that first of{me} he-has-been-being,"
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 and out of{the full-effect} of{same} we all take also grace/favor in-place-of of{grace/favor},
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 that the law through of{Moses} is-given; the grace/favor and the truth through of{Jesus Anointed} becomes.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Not-one has-seen God ever-yet. The only-begotten son, the being into the bosom/lap of{the father}, the-there governs/guides/directs/decrees-out,
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 and the witness-ia of{the John} is-being the-same when the Judeans send-off/away consecrateds[i.e. priests] and Levites out of{Jerusalems} in-which-place they-may-ask same, "You are-being who[?],"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 and he-acknowledges, and does_not_deny, and acknowledges that "I am_not_being the Anointed,"
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 and they-ask same, "So, what[?] Elijah you are-being[?]," and he-is-saying, "I-am_not_being." "The prophet you are-being[?]," and he-responds, "Not."
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 So, they-say to{same}, "Who[?] you-are-being, in-which-place we-may-give response to{the dispatch[ing]} us[?] What[?] you-are-saying about of{yourself}[?]"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He-has-been-asserting, "I, 'Sound of{crying} in to{the desolate}. Straighten the way of{[the] Lord},'["] according-as Isaiah the prophet says,["]
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 and the having-been-sent-off/away have-been-being out of{the Pharisees},
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 and they-ask same and say to{same}, "So, what[?] you-are-immersing if you are_not_being the Anointed nor Elijah nor the prophet[?]"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 The John responds to{same}, saying, "I am-immersing in to{water}; moreover, midst of{you} has-stood whom you have_not_beheld.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Same is-being the behind of{me} being-come whom in-front of{me} has-become of{whom} I am_not_being worthwhile in-which-place I-may-loose of{same} the strap of{the footwear}."
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 The-same[neuter] becomes in to{Bethany}, other-side of{the Jordan}, which-where John has-been-being immersing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 To{the} upon-the-next-day, he-is-viewing the Jesus being-come toward same, and he-is-saying, "Behold, the lamb of{the God}, the lifting the sin of{the world}.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 The-same is-being about of{whom} I say, 'Behind of{me} is-being-come [a] man who in-front of{me} has-become,' that he-has-been-being first of{me},
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 and-I had_not_beheld same; contrariwise, in-which-place it-may-be-revealed to{the Israel} through the-same, I come in to{water} immersing,"
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 and John witnesses, saying that "I-have-spectated the spirit descending as-if [a] pigeon/dove out of{heaven} and he-stays upon same,
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 and-I had_not_beheld same; contrariwise, the dispatch[ing] me to-be-immersing in to{water}, the-there says to{me}, 'Upon whom supposing you-may-behold the spirit descending and staying upon same, the-same is-being the immersing in to{[the] Holy Spirit},'
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 and-I have-seen and have-witnessed that the-same is-being the Son of{the God}."
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 To{the} upon-the-next-day again the John had-stood, and two out of{the disciples} of{same}
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 and, view[ing]-in to{the Jesus walking-around}, he-is-saying, "Behold, the lamb of{the God},"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 and the two disciples hear of{same speaking} and accompany to{the Jesus}.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Moreover, turned, the Jesus, also spectate[ing] same accompanying, is-saying to{same}, "What[?] you-are-seeking[?]" Moreover, the say to{same}, "Rabbi," the is-being-said is-being-meant "Teacher," "Where[?] you-are-staying[?]"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He-is-saying to{same}, "Be-being-come and behold." So, they-come and behold where he-is-staying and beside to{same} stay the day, the-there; moreover, [the] hour has-been-being as [the] tenth,
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of{Simon Peter} has-been-being into out of{the two, the hear[ing]} beside of{John} and of{accompany[ing]} to{same}.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 The-same first is-discovering the brother, the own, Simon, and is-saying to{same}, "We-have-discovered the Messiah[Hebrew translit. 'anointed']," the is-being being-translated, "the anointed,"
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 and he-leads same toward the Jesus. Moreover, view[ing]-in to{same}, the Jesus says, "You are-being Simon, the son of{Jona}. You will-be-called Cephas," which is-being-meant "rock."
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 To{the} upon-the-next-day, he-wills to-come-out into the Galilee, and is-discovering Philip, and the Jesus is-saying to{same}, "Be-accompanying to{me}."
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Moreover, the Philip has-been-being from Bethsaida, out of{the city} of{Andrew} and of{Peter}.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip is-discovering the Nathanael, and is-saying to{same}, "We-have-discovered whom Moses writes in to{the law} and the prophets, Jesus, the son of{the} Joseph, the from Nazareth,"
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 and Nathanael says to{same}, "Out [of-]Nazareth is-being-enabled what[?] beneficial to-be-being[?]" Philip is-saying to{same}, "Be-being-come and behold."
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 The Jesus beholds the Nathanael being-come toward same and is-saying about of{same}, "Behold truly [an] Israelite in to{whom} bait is_not_being."
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael is-saying to{same}, "Whence you-are-knowing me[?]" Jesus responds and says to{same}, "Before of{the} Philip to-sound you, being under the fig-tree, I-behold you."
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael responds and is-saying to{same}, "Rabbi, you are-being the Son of{the God}. You are-being the king of{the} Israel."
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus responds and says to{same} that "I-say to{you}, I-behold you down-under of{the fig-tree}. You-are-believing. You-will-see greater of{the-same},"
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 and he-is-saying to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} from presently you-will-see the heaven having-been-opened-up and the messengers of{the God} ascending and descending upon the son of{the man},"
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.