João 1
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 In to{origin} has-been-being the word and the word has-been-being toward the God and God has-been-being the word.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 The-same has-been-being in to{origin} toward the God.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All through of{same} becomes and apart-from of{same} becomes moreover-not one which has-become.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In to{same} being-alive[noun] has-been-being, and the being-alive[noun] has-been-being the light of{the men},
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 and the light is-revealing in to{the darkness-ia}, and the darkness-ia does_not_take-according-to same.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 [A] man is-become, having-been-sent-off/away beside of{God}, name to{same} "John."
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 The-same comes into witness-ia, in-which-place he-may-witness about of{the light}, in-which-place all may-believe through of{same}.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 The-there has_not_been-being the light; contrariwise, in-which-place he-may-witness about of{the light}.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 The light, the genuine, has-been-being, which is-light-izing every man coming into the world.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 In to{the world} he-has-been-being, and the world is-become through of{same}, and the world does_not_know same.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He-comes into the[plural] own, and the[plural] own do_not_take-aside/along/near same.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Moreover, as-many-as take same he-gives to{same} authority to-become offsprings of{God} to{the believing/entrusting} into the name of{same},
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 who, not out of{bloods}, nor out of{will-effect} of{flesh}, nor out of{will-effect} of{[a] man}; contrariwise, out of{God} are-begotten,
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 and the word becomes flesh, and tents/lodges/tabernacles in to{us}, and we-spectate the esteem/glory of{same}, as esteem/glory of{only-begotten} aside/beside/near of{[the] Father}, full of{grace/favor} and of{truth}.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John is-witnessing about of{same}, and has-cried-out, saying, "The-same has-been-being whom I-say the behind of{me}, being-come, in-front of{me} has-become, that first of{me} he-has-been-being,"
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 and out of{the full-effect} of{same} we all take also grace/favor in-place-of of{grace/favor},
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 that the law through of{Moses} is-given; the grace/favor and the truth through of{Jesus Anointed} becomes.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Not-one has-seen God ever-yet. The only-begotten son, the being into the bosom/lap of{the father}, the-there governs/guides/directs/decrees-out,
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 and the witness-ia of{the John} is-being the-same when the Judeans send-off/away consecrateds[i.e. priests] and Levites out of{Jerusalems} in-which-place they-may-ask same, "You are-being who[?],"
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 and he-acknowledges, and does_not_deny, and acknowledges that "I am_not_being the Anointed,"
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 and they-ask same, "So, what[?] Elijah you are-being[?]," and he-is-saying, "I-am_not_being." "The prophet you are-being[?]," and he-responds, "Not."
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 So, they-say to{same}, "Who[?] you-are-being, in-which-place we-may-give response to{the dispatch[ing]} us[?] What[?] you-are-saying about of{yourself}[?]"
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He-has-been-asserting, "I, 'Sound of{crying} in to{the desolate}. Straighten the way of{[the] Lord},'["] according-as Isaiah the prophet says,["]
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 and the having-been-sent-off/away have-been-being out of{the Pharisees},
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and they-ask same and say to{same}, "So, what[?] you-are-immersing if you are_not_being the Anointed nor Elijah nor the prophet[?]"
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 The John responds to{same}, saying, "I am-immersing in to{water}; moreover, midst of{you} has-stood whom you have_not_beheld.
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Same is-being the behind of{me} being-come whom in-front of{me} has-become of{whom} I am_not_being worthwhile in-which-place I-may-loose of{same} the strap of{the footwear}."
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 The-same[neuter] becomes in to{Bethany}, other-side of{the Jordan}, which-where John has-been-being immersing.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 To{the} upon-the-next-day, he-is-viewing the Jesus being-come toward same, and he-is-saying, "Behold, the lamb of{the God}, the lifting the sin of{the world}.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 The-same is-being about of{whom} I say, 'Behind of{me} is-being-come [a] man who in-front of{me} has-become,' that he-has-been-being first of{me},
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 and-I had_not_beheld same; contrariwise, in-which-place it-may-be-revealed to{the Israel} through the-same, I come in to{water} immersing,"
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 and John witnesses, saying that "I-have-spectated the spirit descending as-if [a] pigeon/dove out of{heaven} and he-stays upon same,
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 and-I had_not_beheld same; contrariwise, the dispatch[ing] me to-be-immersing in to{water}, the-there says to{me}, 'Upon whom supposing you-may-behold the spirit descending and staying upon same, the-same is-being the immersing in to{[the] Holy Spirit},'
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 and-I have-seen and have-witnessed that the-same is-being the Son of{the God}."
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 To{the} upon-the-next-day again the John had-stood, and two out of{the disciples} of{same}
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 and, view[ing]-in to{the Jesus walking-around}, he-is-saying, "Behold, the lamb of{the God},"
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 and the two disciples hear of{same speaking} and accompany to{the Jesus}.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Moreover, turned, the Jesus, also spectate[ing] same accompanying, is-saying to{same}, "What[?] you-are-seeking[?]" Moreover, the say to{same}, "Rabbi," the is-being-said is-being-meant "Teacher," "Where[?] you-are-staying[?]"
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He-is-saying to{same}, "Be-being-come and behold." So, they-come and behold where he-is-staying and beside to{same} stay the day, the-there; moreover, [the] hour has-been-being as [the] tenth,
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Andrew, the brother of{Simon Peter} has-been-being into out of{the two, the hear[ing]} beside of{John} and of{accompany[ing]} to{same}.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 The-same first is-discovering the brother, the own, Simon, and is-saying to{same}, "We-have-discovered the Messiah[Hebrew translit. 'anointed']," the is-being being-translated, "the anointed,"
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 and he-leads same toward the Jesus. Moreover, view[ing]-in to{same}, the Jesus says, "You are-being Simon, the son of{Jona}. You will-be-called Cephas," which is-being-meant "rock."
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 To{the} upon-the-next-day, he-wills to-come-out into the Galilee, and is-discovering Philip, and the Jesus is-saying to{same}, "Be-accompanying to{me}."
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Moreover, the Philip has-been-being from Bethsaida, out of{the city} of{Andrew} and of{Peter}.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip is-discovering the Nathanael, and is-saying to{same}, "We-have-discovered whom Moses writes in to{the law} and the prophets, Jesus, the son of{the} Joseph, the from Nazareth,"
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 and Nathanael says to{same}, "Out [of-]Nazareth is-being-enabled what[?] beneficial to-be-being[?]" Philip is-saying to{same}, "Be-being-come and behold."
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 The Jesus beholds the Nathanael being-come toward same and is-saying about of{same}, "Behold truly [an] Israelite in to{whom} bait is_not_being."
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael is-saying to{same}, "Whence you-are-knowing me[?]" Jesus responds and says to{same}, "Before of{the} Philip to-sound you, being under the fig-tree, I-behold you."
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael responds and is-saying to{same}, "Rabbi, you are-being the Son of{the God}. You are-being the king of{the} Israel."
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus responds and says to{same} that "I-say to{you}, I-behold you down-under of{the fig-tree}. You-are-believing. You-will-see greater of{the-same},"
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 and he-is-saying to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} from presently you-will-see the heaven having-been-opened-up and the messengers of{the God} ascending and descending upon the son of{the man},"
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.