João 1

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 In to{origin} has-been-being the word and the word has-been-being toward the God and God has-been-being the word.
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 The-same has-been-being in to{origin} toward the God.
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 All through of{same} becomes and apart-from of{same} becomes moreover-not one which has-become.
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 In to{same} being-alive[noun] has-been-being, and the being-alive[noun] has-been-being the light of{the men},
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 and the light is-revealing in to{the darkness-ia}, and the darkness-ia does_not_take-according-to same.
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 [A] man is-become, having-been-sent-off/away beside of{God}, name to{same} "John."
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 The-same comes into witness-ia, in-which-place he-may-witness about of{the light}, in-which-place all may-believe through of{same}.
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 The-there has_not_been-being the light; contrariwise, in-which-place he-may-witness about of{the light}.
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 The light, the genuine, has-been-being, which is-light-izing every man coming into the world.
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 In to{the world} he-has-been-being, and the world is-become through of{same}, and the world does_not_know same.
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 He-comes into the[plural] own, and the[plural] own do_not_take-aside/along/near same.
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Moreover, as-many-as take same he-gives to{same} authority to-become offsprings of{God} to{the believing/entrusting} into the name of{same},
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 who, not out of{bloods}, nor out of{will-effect} of{flesh}, nor out of{will-effect} of{[a] man}; contrariwise, out of{God} are-begotten,
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 and the word becomes flesh, and tents/lodges/tabernacles in to{us}, and we-spectate the esteem/glory of{same}, as esteem/glory of{only-begotten} aside/beside/near of{[the] Father}, full of{grace/favor} and of{truth}.
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 John is-witnessing about of{same}, and has-cried-out, saying, "The-same has-been-being whom I-say the behind of{me}, being-come, in-front of{me} has-become, that first of{me} he-has-been-being,"
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 and out of{the full-effect} of{same} we all take also grace/favor in-place-of of{grace/favor},
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 that the law through of{Moses} is-given; the grace/favor and the truth through of{Jesus Anointed} becomes.
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Not-one has-seen God ever-yet. The only-begotten son, the being into the bosom/lap of{the father}, the-there governs/guides/directs/decrees-out,
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 and the witness-ia of{the John} is-being the-same when the Judeans send-off/away consecrateds[i.e. priests] and Levites out of{Jerusalems} in-which-place they-may-ask same, "You are-being who[?],"
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 and he-acknowledges, and does_not_deny, and acknowledges that "I am_not_being the Anointed,"
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 and they-ask same, "So, what[?] Elijah you are-being[?]," and he-is-saying, "I-am_not_being." "The prophet you are-being[?]," and he-responds, "Not."
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 So, they-say to{same}, "Who[?] you-are-being, in-which-place we-may-give response to{the dispatch[ing]} us[?] What[?] you-are-saying about of{yourself}[?]"
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 He-has-been-asserting, "I, 'Sound of{crying} in to{the desolate}. Straighten the way of{[the] Lord},'["] according-as Isaiah the prophet says,["]
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 and the having-been-sent-off/away have-been-being out of{the Pharisees},
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 and they-ask same and say to{same}, "So, what[?] you-are-immersing if you are_not_being the Anointed nor Elijah nor the prophet[?]"
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 The John responds to{same}, saying, "I am-immersing in to{water}; moreover, midst of{you} has-stood whom you have_not_beheld.
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 Same is-being the behind of{me} being-come whom in-front of{me} has-become of{whom} I am_not_being worthwhile in-which-place I-may-loose of{same} the strap of{the footwear}."
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 The-same[neuter] becomes in to{Bethany}, other-side of{the Jordan}, which-where John has-been-being immersing.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 To{the} upon-the-next-day, he-is-viewing the Jesus being-come toward same, and he-is-saying, "Behold, the lamb of{the God}, the lifting the sin of{the world}.
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 The-same is-being about of{whom} I say, 'Behind of{me} is-being-come [a] man who in-front of{me} has-become,' that he-has-been-being first of{me},
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 and-I had_not_beheld same; contrariwise, in-which-place it-may-be-revealed to{the Israel} through the-same, I come in to{water} immersing,"
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 and John witnesses, saying that "I-have-spectated the spirit descending as-if [a] pigeon/dove out of{heaven} and he-stays upon same,
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 and-I had_not_beheld same; contrariwise, the dispatch[ing] me to-be-immersing in to{water}, the-there says to{me}, 'Upon whom supposing you-may-behold the spirit descending and staying upon same, the-same is-being the immersing in to{[the] Holy Spirit},'
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 and-I have-seen and have-witnessed that the-same is-being the Son of{the God}."
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 To{the} upon-the-next-day again the John had-stood, and two out of{the disciples} of{same}
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 and, view[ing]-in to{the Jesus walking-around}, he-is-saying, "Behold, the lamb of{the God},"
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 and the two disciples hear of{same speaking} and accompany to{the Jesus}.
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Moreover, turned, the Jesus, also spectate[ing] same accompanying, is-saying to{same}, "What[?] you-are-seeking[?]" Moreover, the say to{same}, "Rabbi," the is-being-said is-being-meant "Teacher," "Where[?] you-are-staying[?]"
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 He-is-saying to{same}, "Be-being-come and behold." So, they-come and behold where he-is-staying and beside to{same} stay the day, the-there; moreover, [the] hour has-been-being as [the] tenth,
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 Andrew, the brother of{Simon Peter} has-been-being into out of{the two, the hear[ing]} beside of{John} and of{accompany[ing]} to{same}.
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 The-same first is-discovering the brother, the own, Simon, and is-saying to{same}, "We-have-discovered the Messiah[Hebrew translit. 'anointed']," the is-being being-translated, "the anointed,"
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 and he-leads same toward the Jesus. Moreover, view[ing]-in to{same}, the Jesus says, "You are-being Simon, the son of{Jona}. You will-be-called Cephas," which is-being-meant "rock."
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 To{the} upon-the-next-day, he-wills to-come-out into the Galilee, and is-discovering Philip, and the Jesus is-saying to{same}, "Be-accompanying to{me}."
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Moreover, the Philip has-been-being from Bethsaida, out of{the city} of{Andrew} and of{Peter}.
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philip is-discovering the Nathanael, and is-saying to{same}, "We-have-discovered whom Moses writes in to{the law} and the prophets, Jesus, the son of{the} Joseph, the from Nazareth,"
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 and Nathanael says to{same}, "Out [of-]Nazareth is-being-enabled what[?] beneficial to-be-being[?]" Philip is-saying to{same}, "Be-being-come and behold."
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 The Jesus beholds the Nathanael being-come toward same and is-saying about of{same}, "Behold truly [an] Israelite in to{whom} bait is_not_being."
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanael is-saying to{same}, "Whence you-are-knowing me[?]" Jesus responds and says to{same}, "Before of{the} Philip to-sound you, being under the fig-tree, I-behold you."
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanael responds and is-saying to{same}, "Rabbi, you are-being the Son of{the God}. You are-being the king of{the} Israel."
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jesus responds and says to{same} that "I-say to{you}, I-behold you down-under of{the fig-tree}. You-are-believing. You-will-see greater of{the-same},"
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 and he-is-saying to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} from presently you-will-see the heaven having-been-opened-up and the messengers of{the God} ascending and descending upon the son of{the man},"
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.