João 18

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Say[ing] the-same, the Jesus comes-out together-with to{the disciples} of{same}, other-side of{the bad-weather/storm-flow[i.e. some consequential valley/ravine]} of{the} Kidron, which-where has-been-being [a] plantation into which same comes-into, and the disciples of{same}.
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 Moreover, also Judas, the giving-aside/delivering same, had-beheld the place, that often the Jesus is-gathered there alongside of{the disciples} of{same}.
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 So, the Judas, take[ing] the [military]cohort and subordinates out of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]} and of{Pharisees}, is-being-come there alongside of{revealings[noun]/illuminations} and of{torches} and of{implements/arms/weapons}.
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 So, Jesus, having-beheld all the being-come upon same, come[ing]-out, says to{same}, "Whom[?] you-are-seeking[?]"
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 They-respond to{same}, "Jesus, the Nazarene." The Jesus is-saying to{same}, "I am-being." Moreover, also Judas, the giving-aside/delivering same, had-stood alongside of{same}.
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 So, as he-says to{same}, "I am-being," they-come-off/away into the behind and fall on-the-ground[adverb].
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 So, again he-asks-upon same, "Whom[?] you-are-seeking[?]" Moreover, the say, "Jesus the Nazarene."
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 Jesus responds, "I-say to{you} that I am-being. So, if you-are-seeking emphatically-me, let-off/away the-same[plural] to-be-withdrawing,
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 in-which-place the word may-be-fulfilled which says that 'whom you-have-given to{me} I-do_not_lose-off/away out of{same}, not-one.'"
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 So, Simon Peter, having [a] knife, pulls same and strikes the slave of{the chief-consecrated[i.e. chief priest]}, and cuts-off/away the earlet of{same}, the right; moreover [the] name to{the slave} has-been-being "Malchus."
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 So, the Jesus says to{the Peter}, "Cast the knife of{you} into the sheath/place. The Father has-given to{me} the cup which, no, I-should_not_drink same[?]"
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 So, the [military]cohort and the thousand-chief/chiliarch and the subordinates of{the Judeans} together-take the Jesus, and bind same,
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 and lead-off/away same toward Annas first, for he-has-been-being father-in-law of{the Caiaphas}, who has-been-being chief-consecrated[i.e. chief priest] of{the same-year, the-there}.
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 Moreover, Caiaphas has-been-being the together-intention[ing] to{the Judeans}, that "it-is-carrying/bearing-together one man to-die-off/away over/for-the-sake of{the people}."
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 Moreover, Simon Peter has-been-accompanying to{the Jesus}, and the another disciple; moreover, the disciple, the-there, has-been-being known[adjective] to{the chief-consecrated[i.e. chief priest]} and comes-into-together to{the Jesus} into the courtyard of{the chief-consecrated[i.e. chief priest]}.
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 Moreover, the Peter had-stood toward to{the entrance/door} outside, so the disciple, the other, who has-been-being known[adjective] to{the chief-consecrated[i.e. chief priest]}, comes-out and says to{the doorkeeper} and into-leads the Peter.
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 So, the girlie, the doorkeeper, is-saying to{the Peter}, "Not also you are-being out of{the disciples} of{the man, the-same}[?]" The-there is-saying, "I-am_not_being."
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 Moreover, the slaves and the subordinates had-stood, having-made [a] charcoal/coal-ia[fire], that it-has-been-being cold and they-have-been-being-warmed. Moreover, the Peter has-been-being alongside of{same}, having-stood and being-warmed.
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 So, the chief-consecrated[i.e. chief priest] asks the Jesus about of{the disciples} of{same} and about of{the teaching} of{same}.
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 The Jesus responds to{same}, "I speak to{all-say-ia} to{the world}. I always teach in to{the gathering[translit. 'synagogue']} and in to{the consecrated[i.e. temple]}, which-where the Judeans always are-being-come-together, and in to{hidden[adjective]} I-speak not-one/nothing.
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 What[?] you-are-asking-upon me[?] Ask-upon the having-heard what I-speak to{same}. Behold, the-same have-beheld what I say."
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 Moreover, of{same say[ing]} the-same, one of{the subordinates} having-stood-aside/beside/near gives slap-ize-effect to{the Jesus}, say[ing], "The-same-ly you-are-responding to{the chief-consecrated[i.e. chief priest]}."
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 The Jesus responds to{same}, "If badly I-speak, witness about of{the bad}; moreover, if well, what[?] you-are-flaying me[?]"
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 So, the Annas sends-off/away same, having-been-bound, toward Caiaphas, the chief-consecrated[i.e. chief priest].
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 Moreover, Simon Peter has-been-being having-stood and being-warmed. So, they-say to{same}, "Not also you are-being out of{the disciples} of{same}[?]" The-there denies and says, "I-am_not_being."
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 One out of{the slaves} of{the chief-consecrated[i.e. chief priest]} being together-begotten[i.e. related] of{whom} Peter cuts-off/away the earlet is-saying, "Not I behold you in to{the plantation} alongside of{same}[?]"
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 So, again the Peter denies, and straightaway [a] rooster sounds.
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 So, they-are-leading the Jesus from of{the Caiaphas} into the praetorium[Latin]; moreover, it-has-been-being early/morning and same do_not_come-into into the praetorium[Latin] in-which-place they-would_not_be-tainted/contaminated; contrariwise, in-which-place they-may-eat the passover.
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 So, the Pilate comes-out outside toward same[plural] and says, "What[?] accusation you-are-carrying against of{the man, the-same}[?]"
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 They-respond and say to{same}, "If supposing the-same has_not_been-being bad-doing-ful, we-do_not_give-aside/deliver same to{you}."
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 So, the Pilate says to{same}, "You, take same and judge same according-to the law of{you}." So, the Judeans say to{same}, "To{us} is_not_being-permitted to-kill-off/away, not-one,"
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 in-which-place the word of{the Jesus} may-be-fulfilled, which he-says signifying to{about-what-such death} he-has-been-being-about to-be-dying-off/away.
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 So, the Pilate comes-into into the praetorium[Latin] again, and sounds the Jesus, and says to{same}, "You are-being the king of{the Judeans}[?]"
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 The Jesus responds, "From of{sameself} you are-saying the-same, or others say to{you} about of{emphatically-me}[?]"
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 The Pilate responds, "Not-what[?] I am-being Judean[?] The nation, the yours, and the chief-consecrateds[i.e. chief priests] give-aside/deliver you to{emphatically-me}. What[?] you-do[?]"
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 Jesus responds, "The kingdom, the mine, is_not_being out of{the world, the-same}. If supposing out of{the world, the-same} has-been-being the kingdom, the mine, the subordinates, the to{emphatically-me}, have-been-competing/contending, in-which-place I-would_not_be-given-aside/delivered to{the Judeans}; moreover, now the kingdom, the mine, is_not_being from-here."
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 So, the Pilate says to{same}, "So-not[?], you are-being [a] king[?]" Jesus responds, "You are-saying that I am-being [a] king. Into the-same I have-been-begotten, and into the-same I-have-come into the world, in-which-place I-may-witness to{the truth}. Every, the being out of{the truth}, is-hearing of{me, the sound}."
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 The Pilate is-saying to{same}, "What[?] is-being truth[?]," and, say[ing] the-same, again he-comes-out toward the Judeans and is-saying to{same}, "I am-discovering not-one cause in to{same}.
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 Moreover, it-is-being together-habituation to{you} in-which-place I-may-loose-off/away one to{you} in to{the passover}. So, you-are-intending I-may-loose-off/away to{you} the king of{the Judeans}[?]"
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 So, all cry-out-ize, saying, "Not the-same; contrariwise, the bar-Abbas." Moreover, the bar-Abbas has-been-being [a] robber.
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.