João 10
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 "Amen, amen I-am-saying to{you}, the not being-come-into through of{the entrance} into the courtyard of{the sheep}; contrariwise, ascending from-another-place, the-there is-being [a] thief and [a] robber.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 Moreover, the being-come-into through of{the entrance} is-being shepherd of{the sheep}.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 To{the-same} the doorkeeper is-opening-up and the sheep[plural], it-is-hearing of{the sound} of{same} and he-is-sounding the own sheep according-to name and is-leading-out same.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 When-supposing he-may-cast-out the own sheep he-is-being-gone in-front of{same} and the sheep[plural], it-is-accompanying to{same}, that they-have-beheld the sound of{same}.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 Moreover, to{belonging-to-another} no, they-would_not_accompany; contrariwise, they-will-flee/be-fled away-from of{same}, that they-have_not_beheld the sound of{the belonging-to-others}."
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 The Jesus says the-same, the proverb, to{same}; moreover, the-there-s do_not_know what has-been-being which he-has-been-speaking to{same}.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 So, again the Jesus says to{same}, "Amen, amen I-am-saying to{you} that I am-being the entrance of{the sheep}.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 All as-many-as come before of{emphatically-me} are-being thieves and robbers; contrariwise, the sheep do_not_hear of{same}.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am-being the entrance. Through of{emphatically-me} if-supposing who may-come-into will-be-saved, and will-be-come-into and will-be-come-out and will-discover pasturage.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 The thief is_not_being-come if not in-which-place he-may-steal and he-may-sacrifice[by consequence, kill] and he-may-destroy-off/away. I come in-which-place they-may-be-having being-alive[noun] and they-may-be-having excess.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 I am-being the shepherd, the good. The shepherd, the good, is-placing the life of{same} over/for-the-sake of{the sheep}.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 Moreover, the hired[noun], also not being shepherd, of{whom} the sheep are_not_being own, is-observing the wolf being-come, and is-letting-off/away the sheep and is-fleeing, and the wolf is-snatching same and is-scattering the sheep.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 Moreover, the hired[noun] is-fleeing, that he-is-being [a] hired[noun], and he-is_not_concerning/caring to{same} about of{the sheep}.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 I am-being the shepherd, the good, and I-am-knowing the mine and am-being-known under of{the mine},
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 according-as the Father is-knowing me and-I am-knowing the Father, and I-am-placing the life of{me} over/for-the-sake of{the sheep},
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 and I-am-having other sheep which is_not_being out of{the courtyard, the-same}, and-the-there it-is-necessitating me to-lead, and of{the sound} of{me} they-will-hear, and they-will-become one shepherded[flock], one shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 Through the-same the Father is-loving me, that I am-placing the life of{me} in-which-place again I-may-take same.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No-one is-lifting same from of{emphatically-me}; contrariwise, I am-placing same from of{myself}. I-am-having authority to-place same and I-am-having authority again to-take same, the-same, the command, I-take beside of{the Father} of{me}."
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 So, [a] split-effect again becomes in to{the Judeans} through the words, the-same.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Moreover, many out of{same[plural]} have-been-saying, "He-is-having demon and is-raging/being-mad. What[?] you-are-hearing of{same}[?]"
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Others have-been-saying, "The-same, the say-effects/statements, is_not_being of{being-demonized}. No demon is-being-enabled/empowered to-open-up eyes of{[the] blind}."
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Moreover, the dedications/consecrations in to{Jerusalems} is-become. It-has-been-being bad-weather/storm/winter,
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and the Jesus has-been-walking-around in to{the consecrated[i.e. temple]} in to{the portico/colonnade} of{Solomon}.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 So, the Judeans circle same and have-been-saying to{same}, "Until at-what-time[?] you-are-lifting the life of{us} [i.e. keeping their lives in suspense][?] If you are-being the Anointed, say to{us} to{all-say-ia}."
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 The Jesus responds to{same}, "I-say to{you} and you-are_not_believing. The works which I am-doing in to{the name} of{the Father} of{me}, the-same, is-witnessing about of{emphatically-me}.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 Contrariwise, you are_not_believing, that you-are_not_being out of{the sheep, the mine}, according-as I-say to{you}.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 The sheep[plural], the mine, it-is-hearing of{the sound} of{me}, and-I am-knowing same and they-are-accompanying to{me},
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 and-I am-giving to{same} eternal being-alive[noun], and no, they-would_not_perish-off/away into the eon, and any will_not_snatch same out of{the hand} of{me}.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 The Father of{me} who has-given to{me} is-being greater-than of{all} and not-one is-being-enabled to-be-snatching out of{the hand} of{the Father} of{me}.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and the Father are-being one."
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 So, again the Judeans bear[weight] stones in-which-place they-may-stone-ize same.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 The Jesus responds to{same}, "I-show many good works to{you} out of{the Father} of{me}. Through about-what-such[?] work of{same[neuter plural]} you-are-stone-izing me[?]"
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The Judeans respond to{same}, "About of{good work} we-are_not_stone-izing you; contrariwise, about of{evil-assertion-ia}, and that you, being [a] man, are-making yourself God."
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 The Jesus responds to{same}, "Not[?] it-is-being having-been-written in to{the law} of{you} that 'I say you-are-being gods'[?]
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If he-says the-there-s 'gods,' toward whom the word of{the God} is-become, and the scripture is_not_being-enabled to-be-loosed,
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 whom[singular] the Father holy-izes and sends-off/away into the world, you are-saying that 'you-are-asserting-evil' that I-say I-am-being Son of{the God}.
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 If I-am_not_doing the works of{the Father} of{me} do_not_be-believing/entrusting to{me};
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 moreover, if I-am-doing, also-supposing to{emphatically-me} you-may_not_be-believing, believe to{the works}, in-which-place you-may-know and may-believe that in to{emphatically-me} the Father, and-I in to{same}."
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 So, they-have-been-seeking again to-grab-hold-of same, and he-comes-out out of{the hand} of{same},
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 and he-comes-off/away again other-side of{the Jordan} into the place which-where John has-been-being the first immersing and stays there,
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 and many come toward same and have-been-saying that John on-one-hand does not-one sign; on-the-other-hand, all, as-much-as John says about of{the-same}, has-been-being true,
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 and many believe/entrust into same there.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.